Mittwoch, 17. Januar 2024

Der Nürnberger Trichter

Sie le­sen hier in ei­nem Blog aus der Ar­beits­welt, ge­nau­er: aus dem All­tag ei­ner Dol­met­sche­rin. Meine Mut­ter­spra­che ist Deutsch, ich ar­bei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. Es gibt Kun­d:in­nen, die blei­ben au­ßen vor, weil sie sich die Zeit für Be­ra­tung nicht neh­men. Scha­de.

KI-Gemälde: Maschine, Trichter, oben fliegen Dokumente und Buchstaben rein
Die Über­set­zungs­ma­schine (gemäß der KI)
Wer Dol­met­sche­r:in­nen sucht, darf sich ein we­nig auf die Art, wie wir ar­bei­ten, ein­las­sen, da­mit wir ge­mein­sam die bes­te Lö­sung fin­den.

"Die Kun­din hat nicht viel Ah­nung von un­se­rer Bran­che, sie hat stän­dig ge­sagt, dass sie eine Syn­chron­über­set­ze­rin für ei­nen Vor­trag brau­che", sagt ei­ne Kol­le­gin am Te­le­fon, die mich auf Emp­feh­lung ei­ner an­de­ren Kol­le­gin an­ge­ru­fen hat. Die­se po­ten­zi­el­le Kun­din be­nö­tigt kei­ne Über­set­ze­rin für ein Dia­log­buch vor der Syn­chro­ni­sie­rung, son­dern zwei Si­mul­tan­dol­met­sche­rinnen, die im Wech­sel münd­lich über­tra­gen kön­nen. Es geht um einen Nach­mit­tag plus ei­nen gan­zen Tag, ir­gend­wo in Bay­ern, um Schu­lungs­soft­ware ei­ner nam­haf­ten Han­dels­ket­te.

Beratungsintensiv 

Wir erklären gerne ruhig alle De­tails und dass wir uns re­la­tiv schnell ein­ar­bei­ten kön­nen, da­zu aber Ma­te­ri­al im Vor­feld be­nö­ti­gen. Wir fah­ren ger­ne auch dort­hin, wo die Schu­lung statt­fin­den wird. (Zug- und Un­ter­kunft­skos­ten kämen zum Ho­no­rar hin­zu.)

Die Kun­din aber, so er­fah­re ich am Te­le­fon, möch­te lie­ber re­mo­te schu­len, al­so aus der Fer­ne, das spa­re Zeit. Die Men­schen sol­len im Bü­ro vor ih­ren Rech­nern sit­zen, sie spricht Fran­zö­sisch und aus dem ir­gend­wie ge­ar­te­ten Off stellt sie sich eine Flüs­ter"über­set­zung" vor. Mehr weiß sie nicht. Nein, für eine Kon­fe­renz­soft­ware, die ei­nen zwei­ten Ton­ka­nal bie­tet, ist sie nicht ge­wil­l­t zu be­zah­len. Auch nicht für Rei­sen oder zwei Dol­met­scher:in­nen, die sich wie bei Si­mul­tan­dol­met­schen üb­lich ab­wech­seln wür­den. Also soll es ei­ne Per­son ma­chen, not­falls in Pau­sen hin­ein und nein, das Sys­tem kön­ne lei­der nicht im Vor­feld zum Ken­nen­ler­nen be­reit­ge­stellt wer­den. Das sei ein Rech­te-, aber vor al­lem ein Zeit­pro­blem! 

Lösungsansätze

Wir schla­gen vor, dass we­nigs­tens eine kon­se­ku­tiv dol­met­schende Per­son ge­mein­sam mit der Re­fe­ren­tin vor Ort sein sol­le, um am ers­ten hal­ben Tag die Soft­ware ken­nen­ler­nen zu kön­nen so­wie sich bei Rück­fra­gen un­mit­tel­bar be­merk­bar ma­chen zu kön­nen, da­mit, falls z.B. et­was nicht so­fort über­trag­bar sein soll­te, wei­te­re Er­klä­run­gen di­rekt er­be­ten wer­den kön­nen. Au­ßer­dem wer­de bei die­ser Dol­met­schart die Ver­an­stal­tung län­ger dau­ern bzw. man müs­se In­halt kür­zen, denn durch das Dol­met­schen in dafür nö­ti­ge Sprech­pau­sen hin­ein ver­län­ge­re sich das Gan­ze, so mei­ne Kol­le­gin.

Die Ant­wort der po­ten­zi­el­len Kun­din kommt am En­de des Ta­ges: Das sei doch al­les ein we­nig zu kom­pli­ziert und dro­he, län­ger als nö­tig zu dau­ern. Man ha­be nun die Schu­lung ver­kürzt und brau­che über­haupt kei­ne Dol­met­sche­rin mehr.

Chance vertan

KI-Gemälde: Kopf, in den in Trichterform verschiedene Sprachen in unterschiedlichen Farben reinfließen
Nürnberger Trichter (der KI zufolge)
Wie auch im­mer das ge­stal­tet sein soll, wir ha­ben da un­se­re be­rech­tig­ten Zwei­fel. Was ich eher be­fürch­te : Es darf ei­ne zu­fäl­lig zwei­spra­chi­ge Mit­ar­bei­te­rin "aus­hel­fen", die ih­re Sa­che die ers­ten Mi­nu­ten lang gut macht, dann wird es kurz­at­mi­ger, nach spä­tes­tens ei­ner hal­ben Stun­de ist die Luft raus. Oder je­mand ver­fiel auf die glo­ri­o­se Idee, die KI zu bemühen. Oder es auf Eng­lisch durch­zu­zie­hen (und dann be­herr­schen et­li­che schließ­lich doch nicht so gut die Spra­che Shake­speares ...) Es dürf­te zu ho­hen Über­tra­gungs­ver­lus­ten und -feh­lern kom­men. Um was ging es gleich noch­mal? Um Schulun­gen? Das droht am En­de sehr viel teu­rer zu wer­den, als wenn wir Sprach­pro­fis be­auf­tragt wor­den wä­re.

Ich schät­ze mal, die Part­ner auf deut­scher Sei­te kommen aus Nürn­berg, und heim­lich ha­ben sie den Nürn­ber­ger Trich­ter ent­deckt, mit dem sie das ma­chen wer­den. Iro­nie aus!
______________________________
Foto: Dall:e (im Stil von Henri Matisse)

Dienstag, 16. Januar 2024

Marodierend in Berlin

Wie Über­set­zer:in­nen und Dol­met­scher:in­nen ar­bei­ten, er­fah­ren Sie auf die­sen Sei­ten. Ich bin Teil ei­nes in­ter­na­tio­na­len Netz­werks, die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt ins Eng­li­sche. Für uns Sprach­men­schen ist es im­mer wich­tig, die ak­tu­el­le La­ge im Au­ge zu be­hal­ten.

Schnee­re­gen in der Nacht plus mi­ni­ma­ler Tem­pe­ra­tur­ab­fall ha­ben gan­ze Ar­beit ge­lei­stet: Sechs Zen­ti­me­ter Neu­schnee auf stre­cken­wei­se ver­ei­sten Bö­den kön­nen bö­se ins Auge ge­hen.

Tische, Stühle, Sonnenschirme, ohne Schnee und mit
Ein Brücken­kopf im Nor­den Neu­köllns
Da­bei scheint sich Ber­lin ech­ten Win­ter fast ab­ge­wöhnt zu ha­ben. Vor mei­nem Haus eilt die Be­sat­zung ei­nes Ret­tungs­wa­gens ei­nem Arm­bruch zu Hil­fe.

Nor­ma­ler­wei­se ken­nen wir An­rai­ner:innen vom Ka­nal das: An den Brü­cken­köp­fen müs­sen wir im­mer be­son­ders auf­pas­sen, weil die ver­än­der­ten Luft­strö­me dort al­les ex­tra aus­küh­len. Be­son­ders schlimm ist das Wet­ter für die Ob­dach­lo­sen, für die eine en­ga­gier­te Nach­ba­rin un­weit ei­ner Brücke eine Art Nah­rungs­mit­tel­stütz­punkt und Tref­fpunkt un­ter­hält (den re­gel­mä­ßig das Or­d­nungs­amt ab­räumt).  Nach­bar:innen brin­gen vor Fern­rei­sen über­schüs­­si­ge Le­bens­mit­tel dort­hin, an­de­re kau­­fen ab und zu et­was mehr ein: Bröt­chen, Ba­na­nen oder Oran­gen.

Lebens­mit­tel­stütz­punk­te

Es soll in­zwi­schen meh­re­re Stel­len wie die­se in Ber­lin ge­ben, man­che mit ei­nem kon­­fes­sio­nel­len Hin­ter­grund, an­de­re mit ei­nem hu­ma­nis­ti­schen.

Und ja, an Ter­mi­nen wie Weih­nach­ten kom­men auch Nach­bar:in­nen auf die Idee, et­was zu ko­chen und hin­zu­brin­gen, das er­wei­tert sich jetzt auch auf an­de­re Mo­men­te im Jahr. Auch mein rie­si­ger Fa­mi­li­en­sup­pen­koch­topf wurde (in Zu­sam­men­hang mit un­ver­käuf­li­chen Über­schüs­sen aus dem Bio­seg­ment) schon wie­der­holt ein­be­zo­gen. (Der­zeit un­ter­bro­chen, weil ei­ner der Be­güns­tig­ten in ei­ner Psy­cho­se lei­der das gro­ße Trans­port­ge­schirr samt Kel­len in den Ka­nal ge­schmis­sen hat.)

Hil­fe in der Not

Zelt im Schnee am Ufer
Hier leben zwei Osteuropäer
Oft fah­ren an­de­re Hel­fen­de von Ort zu Ort, ver­tei­len Es­sen und Klei­dung, Iso­mat­ten und Schlaf­säcke — oder sie bie­ten ei­nen Platz in der Not­über­nach­tung an. Auf Fran­zö­sisch hei­ßen sol­che Hilfs­tou­ren la ma­raude, aus­ge­spro­chen, als wür­den wir es auf Deutsch Ma-Roh­d' schrei­ben. Was da­rin als Be­griff steckt wird klar, wenn wir uns beim lau­ten Le­sen ver­ge­gen­wär­ti­gen, dass "au" auf Fran­zö­sisch wie das deut­sche "o" klingt: Wir er­ken­nen das Wort 'ma­ro­die­ren' wie­der.

Span­nend, die­ser se­man­ti­sche Switch von der ma­ro­die­ren­den Meu­te, die plün­dert und zer­stört, hin zur den ma­rau­des so­cia­les / ma­rau­des ali­men­taires in Städ­ten wie Pa­ris, wo Hilfs­gü­ter an Be­dürf­ti­ge ver­teilt werden. Noch ein an­de­rer Link da­zu: Ob­ser­va­toi­re du par­tage.org. Die­sen Be­griff gibt es auf Deutsch nicht, die Ob­dach­lo­sen­hil­fe der deut­schen Haupt­stadt nennt das schlicht ei­ne Hilfs­tour. Dass sich Eh­ren­amtl­ich­e en­ga­gie­ren, ist in bei­den Län­dern ähn­lich. Mit dem Wort­feld ist auf Deutsch au­ßer­dem der "Käl­te­bus" ver­bun­den, der Hilfs­mit­tel bringt, im Not­fall Men­schen auch zur Not­un­ter­kunft be­glei­ten kann (mir ist noch kei­ne frz. Ent­spre­chung be­kannt).

Käl­te­bus­num­mer: am bes­ten auf­schrei­ben und ins Porte­mon­naie

Kältebus (von 20.00 bis 2.00 Uhr): 030 690 333 690, Wärmebus (18.00 bis 24.00 Uhr: 030 600 300 1010
Kältebus (von 20.00 bis 2.00 Uhr): 030 690 333 690, Wärmebus (18.00 bis 24.00 Uhr): 030 600 300 1010

Wei­ter im Wort­feld: Der clochard als Be­griff für Wohnsitz­lo­se wird im­mer mehr ins Feld eines ro­man­tisie­ren­den Nar­ra­tivs ver­wie­sen, das mit der Wirk­lich­keit nicht viel ge­mein hat. Neu­tra­ler ist le/la SDF  sans do­­mi­­ci­le fixe  Ob­dach­lo­se, r.

Im Hintergrund das Kaufhaus Karstadt am Hermannplatz, im Vordergrund ein Mann, in einen Teppich gehüllt
Immer mehr psychisch Kranke sind obdachlos
Vor 13 Mo­na­ten habe ich be­reits über das The­ma ge­schrie­ben: Wärme- und Käl­te­ge­dan­ken. Da­mals habe ich auch "hou­sing first" be­schrie­ben, die zen­tra­le For­de­rung der Wohn­raum­ver­sor­gung für Ob­dach­lo­se und zu­gleich ein be­währ­tes Ak­ti­ons­konzept.

Die­se The­men ha­ben mich als Dol­met­sche­rin schon be­schäf­tigt, als ich mit fran­zö­si­schen Ver­tre­ter:innen der auf­su­chen­den So­zi­al­ar­beit in Neu­kölln un­ter­wegs war. Sie be­tref­fen mich auch als Mensch. Ich fin­de es ein him­mel­schrei­en­des Dra­ma, das so vie­le Men­schen, von de­nen vie­le psy­chisch krank sind, sich selbst über­las­sen wer­den.

______________________________
Fotos: C.E., #Flokatimann vom #Hermannplatz

Montag, 15. Januar 2024

Montagsschreibtisch (26)

Hel­lo, bon­jour, gu­ten Tag! Ich bin Dol­met­sche­rin für die fran­zö­si­sche Spra­che mit Deutsch als Mut­ter­spra­che, und ich blogge hier seit 2007. Ne­ben der münd­li­chen Über­tra­gung über­set­ze auch Tex­te (FR>DE und EN>DE), die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt ins Eng­li­sche. Ei­nes ma­chen wir nicht in Ber­lin, son­dern ei­ne Kol­le­gin in Thü­rin­gen: Do­ku­men­te. Wer sich da­für in­te­res­siert, soll­te Zeit auch für den Post­weg mit­brin­gen (wir stel­len nur den Kon­takt her).

Im Win­ter ist es ir­gend­wie im­mer gleich: Die Kon­gress­sai­son ist in wei­ter Ferne, es ste­hen maxi­mal klei­ne Ein­sätze an und Tisch­ar­beit, um die Vor­be­rei­tung der Früh­jahrs­sai­son si­cher­zu­stel­len. Mitte Ja­nu­ar keh­ren auch die letz­ten Kund­in­nen und Kun­den aus der Win­ter­pau­se zu­rück.

Akten in verschiedenen Farben
2. Regalbrett von oben: Lexiken
Zug­leich sind im Um­feld alle ge­fühlt kran­k, Fa­mi­lie, Kol­leg:in­nen, Freun­des­kreis. (Ich schau­ke­le schon wieder­ die Warm­hal­te­bo­xen im gro­ßen Ein­kaufs­korb durch die Ge­gend.)

In Ar­beit und Vor­be­rei­tung:

⊗ Film­script: Än­de­run­gen ein­ar­bei­ten
⊗ Kos­ten­vor­an­schlä­ge für die Sai­son
⊗ Grü­ne Wo­che 2024
⊗ Ab­la­gen pfle­gen, da­run­ter Le­xi­ken
⊗ Bü­cher­sta­pel des ah­res­en­des zu den The­men: Glo­ba­ler Süden, Ag­ra­r­ö­ko­lo­gie, Ener­gie­wen­de, all­ge­mei­ne po­li­ti­sche La­ge.

______________________________
Foto: C.E. (Archiv)

Freitag, 12. Januar 2024

Dreckfuhler 2023

Bon­jour, hel­lo und gu­ten Tag! Sie le­sen hier in ei­nem Blog aus der Ar­beits­welt, ge­nau­er: aus dem All­tag einer Dol­met­scherin. Meine Mut­ter­spra­che ist Deutsch, ich arbei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Büro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. Neben dem Dol­metschen lese ich immer wieder Texte Kor­rek­tur, die von Kol­leg:innen über­setzt wor­den sind. Heu­te geht es, pas­send zur ei­nem ak­tu­el­len po­li­ti­schen The­ma.

Letz­tes Jahr gab es einiges, das mir zum Glück ins Auge sprang, sonst hätte es Druck­feh­ler ge­ha­gelt (sie­he Ti­tel). Hier ei­ni­ge Le­se­früch­te eines Kor­rek­to­rats­auf­trags, bei dem es um Gar­ten- und Acker­bau ging.

Pflanzen, Blüten, die Hand der Gärtnerin
Im Stil von Hen­ri Ma­tis­se (KI)

⊗ Abi­trage statt Ar­bi­trage ... Ja, für die rich­ti­ge Aus­wahl ist ein gu­ter Ab­schluss nö­tig.
⊗ Rin­der­mulch statt Rin­den­mulch ... wir ver­bes­sern die Bö­den mit Kör­per­tei­len von Wie­der­käu­ern.
⊗ häch­seln statt häck­seln ... bes­ser ge­schrie­ben wie ge­spro­chen.
⊗ sä­hen statt säen ... sehr weit ver­brei­tet, ist aber auch kom­pli­ziert!
⊗ Ab­sän­ker statt Ab­sen­ker ... un­hör­bar, die Nuance!
⊗ Chlo­ro­phil statt Chlo­ro­phyll ... Dr. chlo­ro phil. oder etwas in der Lage.

⊗ ver­ti­ku­lie­ren statt ver­ti­ku­tie­ren ... im Netz findet sich inzwi­schen die fal­sche Form als auch mög­li­che Schreib­weise. Nun denn.

______________________________
Illustration:
Dall:e

Mittwoch, 10. Januar 2024

Der skurrilste Einsatz 2023

Ein­blick in den Ar­beits­all­tag einer Dol­met­scherin kön­nen Sie auf die­sen Sei­ten neh­men. Meine Mut­ter­spra­che ist Deutsch, ich arbei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Büro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. Zum Jah­res­be­ginn schaue ich kurz zu­rück.

Den merk- und denk­wür­digs­ten Dol­metsch­ein­satz des letz­ten Jah­res darf ich noch nach­tra­gen. Es ging dabei gar nicht um Be­son­der­hei­ten, die In­halt oder Form des Ter­mins be­tra­fen, son­dern ledig­lich um mich bzw. meine Klei­dung. Das skur­ri­le Mo­ment "ver­dan­ke" ich einem Schuhhersteller.

Ich bin ja grund­sätz­lich sehr lern­be­geis­tert, wollte aber ei­gent­lich nicht stu­die­ren, wie so ein Schuh auf­ge­baut wird. Unten die "Ex­plo­si­ons­dar­stel­lung" nach nur ei­nem Ki­lo­me­ter. Da sich die Dol­metsch­sai­son mehr in die war­men Mo­na­te ver­lagert hat, war ich bis­lang nicht in der Si­tu­ation ge­we­sen, die­sen ele­gan­ten Schuh zum Ho­sen­an­zug frü­her zu tra­gen. Um­keh­ren konn­te ich nicht, da die U-Bahn ge­pen­delt hat und da­mit mein Zeit­puf­fer hin­über war.

Links oben: mit Pho­to­shop be­ar­bei­tet
OK, die Schu­he wer­den ei­ni­ge Zeit im Lager ge­le­gen ha­ben. Ich habe es mit­ten in der Pan­de­mie ge­kauft (Herbst 2021?) und weiß nicht, ob der Kle­ber oder das Plas­tik oder das Garn ir­gend­ein Er­satz­pro­dukt wa­ren oder ob das Paar noch äl­ter war. Das Ge­schäft, bei dem ich es ge­kauft ha­be, wurde nach der Pan­de­mie ge­schlos­sen. Die Her­stel­ler­fir­ma, ich kaufe oft in Deutsch­land oder Frank­reich her­ge­stell­te Qua­li­täts­wa­re, ant­wor­tet auf die Fra­ge, was da pas­siert sein mag ...

Zitat: "Wir sind nicht zu­stän­dig." Ziem­lich un­be­frie­di­gend finde ich das, das ist kein ech­ter Kun­den­dienst. Für Ge­währ­leis­tung sei das Schuh­ge­schäft zu­stän­dig, schreibt mir die Kun­den­kon­takt­da­me.

Am Ende des Dol­metschein­sat­zes gab es wie so oft ei­nen Um­trunk. Zum Glück wa­ren die Ge­sprä­che so span­nend, dass nie­mand auf den Bo­den ge­se­hen hat, auch dann nicht, als ich das Fo­to rechts unten ge­schos­sen habe. Für den Heim­weg muss­te dann noch Pa­ket­kle­ber aus Plas­tik her, die letz­te Strecke konn­te ich nur im Taxi zu­rück­le­gen, die Trep­pe hoch dann auf Strüm­pfen.

______________________________
Fotos: C.E.

Dienstag, 9. Januar 2024

Madame LA Ministre

Hal­lo, hier bloggt seit 2007 eine Über­set­ze­rin und Dol­met­sche­rin. Am Jah­res­an­fang ha­be ich noch viele Ter­mi­ne frei. Ich dol­met­sche aus dem Fran­zö­si­schen und ins Fran­zö­si­sche. Im Break zwi­schen den Jah­ren sind wir nach Frank­reich auf­ge­bro­chen.

Schild mit Olympiawerbung

Letzten Samstag in Paris: Auf dem Rück­weg vom Ro­din-Mu­se­um schlen­dern wir durch die rue de Va­renne. Diese Straße hat auf Fran­zö­sisch einen be­son­de­ren Klang, ge­nau den Klang, den die Ber­li­ner Wil­helm­stra­ße lange hat­te, als Synonym für die Kon­zen­tra­ti­on der Macht. (Heute fas­sen wir hier­zu­lande zu­sam­men und sa­gen schlicht "Re­gie­rungs­vier­tel.") Die Stra­ße im siebenten Pa­ri­ser Ar­ron­dis­se­ment war an ei­ner Stelle ab­ge­sperrt. Mei­ne Be­glei­tung ahn­te nichts. Dann ein Po­li­zei­au­to (auf altem Deutsch eine "grü­ne Min­na", damals trug die Po­li­zei in Deutsch­land noch grün), dann Po­li­zis­ten, ein Tor in einer Mau­er, Ab­sperr­git­ter, ein Schild, das hier ab­ge­bil­det ist. Ich ha­be lie­ber nach­ge­fragt, ob ich das Fo­to ma­chen darf. Nur vom an­de­ren Geh­weg aus, war die Ant­wort.

La Pre­mière Mi­nis­tre, sie­he Fo­to, ist nun auch schon wieder Ge­schichte, sie ist ge­ra­de zu­rück­ge­tre­ten. Staats­prä­si­dent Macron bil­det sein Team um. Es gab in der Re­gie­rung Un­stim­mig­kei­ten we­gen des stark ver­schärf­ten Staats­an­ge­hö­rig­keits- und Ein­­wan­de­rungs­rechts, das in der alten Form zum Rück­grat des Fran­zö­sisch­seins ge­hör­te: Vie­le Men­schen wur­den zu Fran­zo­sen, weil sie oder ihre El­tern sich be­wusst dafür ent­schie­den hat­ten.

Es gibt hun­der­te, tau­sen­de fran­zö­si­scher "Na­tio­nal­hei­li­ger", die an­der­swo noch als Aus­län­der geführt wor­den wä­ren; stell­ver­tre­tend nen­ne ich nur die Mu­si­ker Lu­cien Gins­burg, berühmt ge­wor­den als Serge Gains­bourg, und Sha­hnourh Va­ghi­nag Azna­vou­rian, bes­ser be­kannt als Charles Az­na­vour.

Ma­dame
Eli­sa­beth Borne war die zweite Pre­mier­mi­nis­te­rin Frank­reichs. Die ers­te, die vor Jahr­zehn­ten den Titel trug, wur­de noch Ma­dame LE Mi­nis­tre ge­nannt, Frau Mi­nis­ter, ohne -in. Nun be­wohnt wie­der ein Mann das his­to­ri­sche Ge­bäu­de mit Gar­ten hin­ter die­ser Pfor­te, das Hô­tel Ma­tig­non.

______________________________
Foto: C.E.

Montag, 8. Januar 2024

Montagsschreibtisch (25)

Sie le­sen hier einen Blog aus der Ar­beits­welt, ge­nau­er: aus dem All­tag ei­ner Dol­met­sche­rin. Meine Mut­ter­spra­che ist Deutsch, ich ar­bei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. In der Re­gel ar­bei­ten wir für Di­rekt­kun­din­nen und -kun­den; Do­ku­men­te über­setzt ei­ne Kol­le­gin im Netz­werk (An­fra­gen nur per Mail, bit­te).

Gemälde à la Matisse: Frau vor dem Schreibtisch, dahinter ein Fester mit Palme im Schnee.
Ar­beiten mit Blick auf eine Win­ter­land­schaft

Im neuen Jahr geht es mit den al­ten The­men wei­ter. Ich darf An­ge­bote zu Pro­jek­ten aus der Film­bran­che schrei­ben, zu ei­ner Euro­be­triebs­rat­sitzung, für ei­ne Fir­ma, die im Be­reich Transi­tion der Ener­giewirt­schaft tätig ist, zur Grü­nen Woche und für ei­ne De­le­ga­ti­ons­rei­se im Be­reich der Ent­wick­lungs­zu­sam­men­ar­beit.
Oft ist das Er­stel­len von An­ge­bo­ten recht zeit­in­ten­siv. Nur ein Teil der An­fra­gen kommt am En­de als Be­stel­lung zu­rück. Das ist na­tur­ge­ge­ben so und nicht im­mer schön. Die Früch­te der Ar­beit liegen in wei­ter Fer­ne.

Wer das hier liest und Sym­pa­thien hegt für Frei­be­ruf­ler:in­nen im Netz­werk, darf uns ger­ne die Dau­men hal­ten — oder eben eine An­frage an uns rich­ten. Wir ha­ben kei­ne Stan­dar­dprei­se, son­dern ver­an­schla­gen je­weils in­di­vi­duell nach Be­darf und Sai­son.

______________________________
Illustration: Dall:e (im Stil von Matisse)

Montag, 1. Januar 2024

Bonne année, bonne santé !

Ob zu­fäl­lig oder ge­plant: Sie sind hier auf Sei­ten ei­nes di­gi­ta­len Ta­ge­buchs aus der Ar­beits­welt ge­lan­det, das seit 2007 be­steht in In­ter­net­jah­ren ge­rech­net da­mit seit einer klei­ner Ewig­keit. Ich bin (mit Deutsch als Mut­ter­spra­che) Dol­met­sche­rin für die fran­zö­si­sche Spra­che (und aus dem Eng­li­schen). So an­tik, wie mein Web­log al­so schon ist, darf ich hier jetzt auch eine Ur­alt­gruß­kar­te vom An­fang des 20. Jahr­hun­derts brin­gen.

Auf ein Neu­es! Al­les Gu­te für die kom­men­den 366 Ta­ge!  

Ein gutes und gesundes Neues gewünscht!

______________________________
Foto: Archiv

Mittwoch, 20. Dezember 2023

Wintersonnenwende

Sie le­sen hier in einem Blog aus der Ar­beits­welt, ge­nau­er: aus dem All­tag ei­ner Dol­met­sche­rin. Meine Mut­ter­spra­che ist Deutsch, ich ar­bei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. Noch wer­den die Tage kürzer.

Das Jahr 2023 schleicht sich so raus. Im al­ten Kon­tor wer­den auch die­ses Jahr kei­ne Gruß­kar­ten zu den Fei­er­ta­gen auf Pa­pier ver­schickt.

Schild "Kontor" und alte Briefmarken
Das alte Kontorschild, geerbt von den Ahnen
Der Grund da­für ist schnell er­klärt: Der di­gi­ta­le Ver­sand ist nach­hal­ti­ger. Und bei den al­ten Brief­mar­ken, die teils von mei­nem Vater über­nom­men sind, muss ich erst prü­fen, wel­che noch gültig sind. Viel­leicht un­ter­bre­che ich die­se Re­gel mal in ei­nem Ju­bi­lä­ums­jahr, dann sen­de ich aber ein künst­le­risch ge­stal­te­tes Mo­tiv auf hand­ge­schöpf­tem Büt­ten­pa­pier und Er­in­ne­rungs­bil­der vom Ein­satz mit!

Die Kol­le­gin über­setzt die letz­ten Do­ku­men­te, Zah­len wer­den ad­diert, nicht al­les ist die­ses Jahr noch zu schaf­fen, Bü­cher aus­sor­tiert, ma­che Aus­dru­cke von Le­xi­ken wan­dern ins Alt­pa­pier, an­de­re in die Ab­la­ge. Un­se­re Vo­ka­bellis­ten er­wei­sen sich bei Dol­metsch­ein­sät­zen oft als klei­ne Schätze, denn wir ver­tie­fen mit den Fach­ter­mi­ni so man­­chen Fach­be­reich in einer Wei­se, die Wör­ter­bü­cher nicht ab­bil­den. Nach dem Dol­metsch­ein­satz ist im­mer auch vor dem Dol­metsch­ein­satz!

Kurz vor Win­ter­be­ginn er­le­ben wir die­se be­rühm­ten Ta­ge, an de­nen wir mit­tags das Licht ein­schal­ten müs­sen. Wir ha­ben hier auch zu­sätz­li­che Licht­quel­len in­stal­liert, das ist der Re­flex von uns Men­schen auf die­se be­ängs­ti­gen­de Dun­kel­heit: Die Suche nach Hel­lig­keit, die Su­che nach Le­ben­di­gem, nach grü­ner Farbe.

Schon die al­ten Kel­ten sol­len ge­gen das Er­schre­cken vor der Dun­kel­heit und zur Er­mu­ti­gung in den Tagen der Win­ter­son­nen­wen­de klei­ne Bäum­chen oder Äs­te in ihre Be­hau­sun­gen ge­holt ha­ben. Als Glau­bens­ge­mein­schaf­ten an Be­deu­tung ge­wann, wa­ren ihr die­se Bräu­che suspekt, die aber so stark wa­ren, dass Ver­bo­te nicht ge­fruch­tet ha­ben. Also wur­den die Sym­bo­le um­deu­tet und mit re­li­giö­sen In­hal­ten auf­ge­la­den.

Das Ex­tra­licht tut den See­len gut, wel­chen "Pass­port" die jeweilige Seele auch ha­ben mag. Ab mor­gen gibt es wie­der täg­lich ein we­nig län­ger Ta­ges­licht.

______________________________
Foto:
C.E.

Dienstag, 19. Dezember 2023

Untertiteldrama

Hel­lo, bon­jour & gu­ten Tag! Hier le­sen Sie auf den Sei­ten ei­nes di­gi­ta­len Ta­ge­buchs aus dem Ar­beits­le­ben. Ich über­set­ze und dol­met­sche. Ar­beits­spra­che: Fran­zö­sisch (aktiv und passiv) und Eng­lisch (nur Aus­gangs­spra­che), die Büro­kol­le­gin über­setzt ins Eng­li­sche. In mei­nem Be­ruf ist es manch­mal schwie­rig, sich zu ent­span­nen.

Ge­mein­sam mit ei­ner leicht schwer­hö­ri­gen Mut­ter, für die Hör­ge­rä­te noch nicht ganz so all­täg­lich sind hat wie die Bril­le, sehe ich ge­le­gent­lich deut­sches TV-Pro­gramm mit deut­schen Un­ter­ti­teln.

Titel oder Untertitel im Kino
An­ge­sichts man­cher Pro­gram­me fällt mir sie­dend heißt ein, wieso ich mich aus der Welt des Un­ter­titelns zu­rück­ge­zo­gen habe: We­gen der gnaden­lo­sen Un­ter­be­zah­lung. Und die Dum­ping­prei­se wurde in den letz­ten Jah­ren wei­ter ge­drückt. Von ei­nem ech­ten Be­ruf wurde das Un­ter­ti­teln zum Ein­stiegs­job ab­ge­wirt­schaf­tet, dann zum Stu­den­ten­job, in­zwi­schen le­sen sich vie­le UTs so, als wären sie von Schü­ler:in­nen am Ende ei­nes Lern­tags oder von Bus­fah­rer:in­nen mit Is­chi­as in der Krank­schrei­bungs­zeit ver­fasst wor­den.

Nichts ge­gen Ler­nen­de und fah­ren­des Volk je­der Art, zu bei­den ge­hö­re ich selbst da­zu, aber "Schus­ter, bleib' bei Dei­nen Leis­ten!"

Hier einige ge­krön­te Häup­ter aus Un­ter­ti­tel­ab­sur­dis­tan. Ein Schwa­be spricht von einem "Kruschel­zim­mer", das kommt von "rum­kru­scheln", rum­bas­teln, rum­wer­keln. In den deut­schen Un­ter­ti­teln steht "cru­cial Zim­mer". (Ja, für ma­nche ist die Bas­tel­stun­de wirk­lich Folter.)

"Mir ist die Ar­bei­ter­klas­se wichtig", sagt eine Frau in einem Spiel­film zu einem his­to­ri­schen Thema. Die Un­ter­ti­tel dazu: "Mir ist die Ar­beit der Klas­se wich­tig." (Geht es um die 9a? Im­mer ist es die 9a!!)

Nächster Film. "Auf ei­ner Haus­trep­pe wa­ren alte Be­le­ge drauf", hieß es in einem Pr­ogramm über Re­no­vie­run­gen. Im Un­ter­ti­tel hätte ste­hen müs­sen: "Be­lä­ge". (Da fragt ich mich, ob die Trep­pe reich­lich wie 'ne Schrip­pe be­legt war, Käse oder Schin­ken? Oder aber der (Kas­sen-)Be­leg für die­se Mahl­zeit?)

"Kön­nen wir den Geg­ner zum Ein­len­ken be­we­gen?", hö­re ich in einem Film­dia­log. Ich sehe im Ti­tel: "Kön­nen wir den Geg­ner zum Ein­klin­ken be­we­gen?" (Ja, drück doch mal die Klin­ke, dann tut sich was, si­cher, vor­aus­ge­setzt, der Zug steht über­haupt am Gleis, bei den Ver­spä­tun­gen weiß mensch ja nie!) 

Noch ein UT: "Die va­ti­ka­ni­sche Glau­bens­bür­de hat sich bewegt." Nein, das ist jetzt kein State­ment zum Glau­ben in die­ser "hoch­hei­li­gen Zeit". Im Film­ton war so­was in der Art zu hö­ren: 'End­lich kommt Be­we­gung in star­re Mei­nun­gen der va­ti­ka­ni­schen Glau­bens­be­hör­de.' (Es geht um die Seg­nung gleich­ge­schlecht­li­cher oder ge­schie­de­ner Paare.)

So, wei­ter im Text, die­se hoch­hei­li­ge Zeit ist mei­ne hoch­ei­li­ge Zeit. Und nee, die Ant­wort hier lau­tet auch nicht Künstli­che In­tel­li­genz, die viel­leicht schon ih­re Bits & Bites im Spiel hat­te (die KI hat keine "Pfo­ten"). Kom­ple­xe Sa­chen und Wort­spie­le blickt die KI auch nicht bes­ser als un­ter­be­zahl­te hu­ma­no­ide Fach­fremde, Trink­geld­em­pfän­ger:in­nen im Neben-Nebenjob.

______________________________
Illustration:
Dall:e

Montag, 18. Dezember 2023

Montagsschreibtisch (24)

Bon­jour & hel­lo! Sie lesen hier ein di­gi­ta­les Ta­ge­buch aus der Welt der Spra­chen, das es seit 15 Jah­ren gibt. Ich über­setze ins Deut­sche und dol­met­sche bila­te­ral Franzö­sisch/Deutsch. Der nächs­te win­ter­liche Bo­xen­stop zeich­net sich ab.

So sieht die KI unse­ren Beruf
Schon wieder Mon­tag! Und ei­ner, bei dem der vol­le Mo­nat mit den we­ni­gen Arbeits­ta­gen be­wäl­tigt wer­den will. Auf dem Schreib­tisch fol­gen­de Din­ge, die mit be­ruf­li­chen Ein­sät­zen zu­sam­men­hän­gen:

⊗ Nach­be­rei­tung Ei­gen­tü­mer­ver­samm­lung
⊗ Nach­be­rei­tung Woh­nungs­re­no­vie­rung
⊗ Nach­be­rei­tung Land­wirt­schaft und Gesund­heit
⊗ Kos­ten­vor­an­schlä­ge Ja­nuar 24
⊗ Ter­min­pla­nung
⊗ Ab­la­gen
⊗ Buchhaltung

Bei den au­to­ma­tisch ge­ne­rier­ten Il­lus­tra­tio­nen fällt mir auf, dass die KI nicht ver­stan­den hat, was Mikro­fone sind, wozu sie ver­wen­det wer­den und warum Head­sets Mikro­fone haben. Sie hat nicht ver­stan­den, dass wir nie gleich­zei­tig spre­chen. Fast im­mer wer­den die Lap­tops "ver­ges­sen", auch wenn ich sie im "Prompt", wie die Bild­­be­schrei­bung heißt, die der Dar­stel­lung vor­aus­geht, aus­drück­lich er­wäh­ne.

______________________________
Il­lus­tra­tion:
Dall:e (im Stil von Henri Ma­tis­se)

Dienstag, 12. Dezember 2023

Nachtzug

Bon­jour, guten Tag & hel­lo! Der Ar­beits­all­tag von Dol­met­sche­rin­nen und Dol­met­schern ist Ge­gen­stand des Web­logs. Un­sere Spra­chen sind Deutsch, Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Büro­kol­le­gin ist Über­setze­rin und ar­bei­tet in die engli­sche Spra­che. Wir Sprach­ar­bei­ter:in­nen sind sehr häu­fig in der zwei­ten (und drit­ten) Hei­mat.

Auch die KI weiß nicht so recht, was ein Nachtzug ist
End­lich gibt es den Nacht­zug wie­der, heu­te Mor­gen fuhr­ in Pa­ris der ge­stern in Ber­lin ab­ge­fah­re­ne Zug ein, an­we­send wa­ren die Pres­se, Ju­nior­bot­schaf­te­rin­nen, Bot­schaf­ter, sons­­ti­­ge Pro­mi­nenz!

Ge­nau zehn Jah­re lang gab es kei­ne eu­ro­päischen Nacht­zü­ge auf die­ser Strecke. So lan­ge muss­ten wir zwi­schen Pa­ris und Ber­lin tags­über den Zug nut­zen, das hat Zeit ge­kos­­te­t und hat vie­le in den Flie­ger ge­nö­tigt. Jetzt kön­nen wir end­lich wie­der nach­hal­tig rei­sen.

Mich wun­dert, dass es so lange ge­braucht hat. Da­bei lie­gen die Vor­teile auf der Hand.

Nacht­zug­vor­tei­le:
We­sent­lich we­ni­ger CO2-Pro­duk­tion
­⊗ Aus der Stadt­mit­te in die Stadt­mit­te ...
⊗ Nicht stän­dig in ir­gend­wel­chen Schlan­gen ste­hen müs­sen
⊗ Mit Kin­dern ent­spann­ter rei­sen
⊗ Auch mit Ge­päck oder grö­ße­ren Mit­brin­seln ent­spannt rei­sen
⊗ Ru­hi­ges Ar­bei­ten mög­lich
⊗ Schla­fen ohne stän­di­ge An­spra­che oder Licht möglich

Nach­tei­le:
⊗ Der Preis: An­de­re Ver­kehrs­mit­tel wer­den sub­ven­tio­niert, der Nacht­zug muss in Deutsch­land Pro­fit er­wirt­schaf­ten. Ein Ein­zel­schlaf­ab­teil kos­tet 450 Euro, das hat nichts mit den Prei­sen von da­mals zu tun.
⊗ In Frank­reich und Ös­ter­reich wer­den auch Nacht­zü­ge sub­ven­tio­niert
⊗ Sie­ben Pro­zent Mehr­wert­steu­er (Flü­ge sind nicht der Mehr­wert­steu­er un­ter­wor­fen)
⊗ Noch wer­den die al­ten Wa­gons ge­nutzt, da­her nimmt er die al­te, lang­sa­me Stre­cke. Hier sind In­ves­ti­tio­nen nö­tig.
⊗ Die ho­hen Tras­sen­ge­büh­ren der Bahn ha­ben den Nacht­zug da­mals un­wirt­schaft­lich wer­den las­sen, ob­wohl er im­mer gut ge­bucht war. Die Lage scheint un­ver­än­dert.

Schräg, dass in den Me­dien der­zeit al­le die­sen Nacht­zug als "wich­ti­ges Sym­bol für Eu­ro­pa", "Bei­spiel der Zu­sam­men­ar­beit zwi­schen den Län­dern", "in­no­va­tiv", "völ­ker­ver­stän­di­gend", "neue Ära" an­prei­sen. Hal­lo?! Ihr habt wohl al­le ver­ges­sen, dass Ihr selbst es wart, die den Nacht­zug nach Jahr­zehn­ten bes­ter Diens­te aufs Ab­stell­gleis ran­giert habt?

______________________________
Il­lus­tra­tion:
Dal­l:e (im Stil von Henri
Ma­tisse)

Montag, 11. Dezember 2023

In der Echokammer

Ein­blick in de Ar­beits­all­tag einer Dol­met­scherin kön­nen Sie auf diesen Sei­ten neh­men. Meine Mut­ter­sprache ist Deutsch, ich arbei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Büro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. Zum Jah­res­en­de ar­bei­ten wir wie­der et­was öf­ter on­line.

Titel: drahtloses Privattelefon und Fernseher. Text:Jeder hat nun sein eigenes Sende- und Empfangsgerät und kann sich auf einer bestimmten Welle mit Bekannten und Verwandten unterhalten. Aber auch die Fernseh-Technik hat sich so vervollkommnet, dass man dem Freunde gleichzeitig ins Angesicht schauen kann. Sende- und Empfangsgerät sind nicht mehr an den Ort gebunden, sondern werden in einem Kasten von der Größe eines Fotoapparates immer mitgeführt.
Sammelbilder eines Albums über die Zukunft
"Hallo?!'' "Sind Sie noch on­line?" "Ma­chen Sie bitte Ihr Mikro­fon an, das ist das Sym­bol links unten!" "Wir sehen Ihr ex­ter­nes Mikro­fon im Bild, aber wir hören es nicht. Könnten Sie bitte prüfen, ob Sie das Ka­bel auch in die Buchse ge­steckt haben?"
"Wer nicht spricht, sollte doch bitte das Mikro­fon aus­ma­chen, damit wir keine Um­gebungs­geräusche hören!

Wann war noch­mal die Pan­demie? Ging vor knapp vier Jahren los.

Wann war der Höhe­punkt unse­res so­cial life im Netz? Wenig später. Was ha­ben wir in der Zeit oft ge­macht, "da­mals"? Da ha­ben fast al­le "Kon­fe­renz­soft­ware" wie Zoom, Microsoft Teams, Google Groups oder ähnliches ge­nutzt.

Die Er­fah­run­gen aus die­ser Zeit schei­nen bei vie­len mehr als nur zu bröckeln. Und das ist dann be­son­ders dann ir­ri­tierend, wenn wir es mit Men­schen in Funk­tio­nen zu tun ha­ben, die wei­ter­hin mehrere Stun­den pro Woche on­line sind, auch in Ge­sprächs­for­ma­ten.

Für uns Dol­met­scher:innen ist gu­ter Ton wich­tig, denn sonst wird es schwer In­halte zu über­tra­gen ... oder aber es wird sto­tte­rig, weil wir die ganze Zeit nicht wis­sen, ob wir mehr zu­hö­ren oder mehr spre­chen sollen. Beim Simul­tan­dol­met­schen ma­chen wir bei­des pa­rallel.

Und bitte nur nach Voran­kün­di­gung das sicht­bare Mikro­fon, das ein­zu­ste­cken ver­ges­sen wor­den war, ein­stöp­seln, auf keinen Fall "ne­ben­bei", also über­ra­schend. Wenn je­mand mit­ten in einem Rede­bei­trag nach dem Ka­bel fischt, vor­her über das schwa­che Rech­ner­mikro­fon über­tra­gen wurde, wir ha­ben den Ton auf maxi­ma­le Laut­stär­ke ge­stellt, um die Per­son zu hö­ren, und plötz­lich knallt uns die vol­le Leis­tung ih­res Ge­räts auf die Lau­scher, dann ist das für un­se­re Ge­sund­heit sehr ge­fähr­lich. Wir ri­skie­ren hier nicht we­ni­ger als die Funk­tions­weise un­se­res Haupt­ar­beits­"ge­räts".

______________________________
Illustration: Holsteinsche Pflanzenbutterfabrik Wagner

Sonntag, 10. Dezember 2023

Buy local!

Ob zu­fäl­lig oder ge­plant: Sie sind hier auf Sei­ten ei­nes digi­ta­len Ta­ge­buchs aus der Ar­beits­welt ge­lan­det. Ich bin (mit Deutsch als Mut­ter­spra­che) Dol­met­sche­rin für die fran­zö­si­sche Spra­che (und aus dem Eng­li­schen). Heu­te denke ich über di­ver­se Märkte nach.

Der ge­mei­ne Berliner (und die gemeine Berlinerin) ver­fällt die­ser Tage in einen Kauf­rausch. Grund­sätz­lich kann ein Rausch ge­fähr­lich sein, wenn je­mand zum Bei­spiel zu viel trinkt, dann säuft er oder sie, ist blau und im Rausch.

Gese­hen in Berlin-Kreuzberg
In diesem Kon­text mu­tet das Wort "ge­mein" da oben für Deutsch­ler­nen­de (oder die KI) als eine schlech­te Sa­che an. Wer be­rauscht ist, ver­liert die Selbst­kontrolle, das ist nicht so toll. Auch Kauf­rausch und Kauf­sucht sind brand­ge­fähr­lich.

In Wirk­lich­keit ist die­ses Wört­chen "ge­mein" im ers­ten Satz ein Be­griff, der mit "all­ge­mein" ver­wandt ist. Ich hät­te auch "der/die Durch­schnitts­ber­li­ner:in" schrei­ben kön­nen.

Vom Rausch zum Rausche­bart, den ein al­ter Mann im roten Ge­wan­de trägt und von de­nen hier­zulan­de der­zeit vie­le um­satz­fördernd die Straßen, Ein­kaufs­läden, Kauf­häu­ser und Märkte beleben: Ur­sprüng­lich Ni­ko­laus von Myra, später als "Hei­liger Ni­ko­laus" ver­ehrt, liegt der my­thischen Fi­gur ein echter Bi­schof zu­grun­de, der al­les, was er im Na­men sei­ner Kir­che er­bettelt hat, den Ar­men ge­schenkt haben soll. Eine ähn­liche Figur war Abt Ni­ko­laus aus Sion, der sich auch mit Mildätig­keit einen guten Namen gemacht hat. Dort ir­gend­wo, in bei­den Fäl­len auf dem Ter­ri­to­rium der heu­tigen Tür­kei, liegen die Ur­sprün­ge dieses Brauchs, der sich im Heute wie­de­rum in Ge­stalt des Weih­nachts­mannes zu dop­peln scheint. Und von de­nen wim­melt der­zeit ge­fühlt die Stadt.

In den dun­kels­ten Tagen des Jahres ist es in vielen Re­li­gionen Brauch, Kerzen an­zün­den und die Liebs­ten zu be­schen­ken. Da vor allem in den wohl­ha­benderen Län­dern vie­le Men­schen häu­figer in den Kauf­rausch ver­fallen, als es dem Glo­bus gut­tut, bricht in vielen Fa­mi­lien seit ei­ni­gen Jahren eine neue Fru­ga­li­tät oder Ge­nüg­sam­keit aus, une nou­velle sob­rié­té, die sehr ge­sund sein kann. Men­schen schen­ken ein­an­der Zeit, Erleb­nis­se, klei­ne, dafür persön­liche Auf­merk­sam­keiten, oder aber alte Schätze wan­dern in junge Hände.

Ver­wandt ist das mit der Kon­sum­haltung der "5 R" : Die "5-R-Re­gel" be­deu­tet ganz ein­fach refuse, reduce, reuse, recycle, rot, auf Deutsch: ver­wei­ge­re die An­nahme, redu­ziere, ver­wende erneut, recyle, lass ver­rot­ten = kom­pos­tie­re. Das be­zieht sich auf Haus­halts- und Alltags­gebrauch­stände.

Hier wurde aller­dings verschenken und tauschen ver­ges­sen, also pass on, swap oder relay (wenn es ein Wort mit "R" sein soll). Ich war neu­lich auf einem Tausch­basar, was sehr lustig war. Viele Men­schen brach­ten gute Sa­chen mit, die sie nicht mehr ver­wenden, Klei­dung, Spiele, Klein­möbel, den zweiten, zur Hoch­zeit er­hal­te­nen Pü­riers­tab und andere Din­ge, und sie gingen mit deut­lich we­ni­ger wieder nach Hause, dafür mit bester Laune, weil sie ihre Sachen in gu­ten Hän­den wussten. Je­des dritte Ob­jekt sowie die Über­bleib­sel, es wur­den nur gute Sachen zu­ge­las­sen, gingen an soziale Einrichtungen.

Ein ver­wan­dter Ge­dan­ke ist, kleine Ge­schen­ke auf Weih­nachts­märkten zu be­sorgen, wo nicht der Standard­kram "made in China" angeboten wird, sondern Wa­ren aus Be­hin­der­ten­werk­stätten, von Frei­zeit­zentren mit Werk­stätten, aus Up­cyc­ling­ate­liers oder einfach nur dem Second-Hand-Buchladen.

Was in die glei­che Rich­tung geht: in der ei­ge­nen Ge­mein­de kaufen. Hier in mei­nem Kiez gibt es seit ei­ni­ger Zeit auch im­mer mehr Mode­ge­schäfte, die sich aufs Um­ar­bei­ten oder auf die Her­stel­lung klei­ner Men­gen spe­zia­li­siert haben, be­son­dere Sa­chen, die halt­bar und form­schön sind. Hier sind wir beim letz­ten Prin­zip ange­langt: buy local. Und so be­dachter, bewuss­ter Kon­sum ist nichts, was einen ir­gend­wie in ei­nen Rausch ver­fallen lässt. Al­so muss am Ende noch etwas Glüh­wein her­hal­ten.

Disclaimer: Die­ser Text wur­de natür­lich nicht unter Ein­fluss von Al­ko­hol ge­schrie­ben, son­dern so­ber, nüch­tern, kla­ren Kopfes. Ich möch­te noch er­gän­zen, dass es in der Dol­metsch­welt so ähn­lich ist wie im Kon­sum­güter­bereich. Buy local heißt in un­serem Fal­le, dass wir uns freu­en, wenn Kun­den zu uns Ein­zel­unter­neh­mer­:innen im Netz­werk kom­men und nicht zu gro­ßen, viel­leicht nicht nur deutsch­land­weit, sondern in­ter­na­tio­nal tätigen Agen­tu­ren gehen.

Solche Un­ter­neh­men leben von der Marge, die in vielen Fäl­len über die Maßen groß ist, denn das Feld ist nicht regu­liert. Anders als Schau­spiel­agen­tu­ren, deren Pro­vi­sio­nen, die von den Schau­spiel­gagen ab­ge­hen, ge­setz­lich ge­deckelt sind, 18 Pro­zent bei bis zu sie­ben Tagen und 14 Pro­zent bei mehr als zwölf Mo­na­ten Ar­beit, ist das Agen­tur­we­sen unserer Bran­che kom­plett un­ge­re­gelt, und das führt in ei­ni­gen Be­rei­­chen des Markts längst zu zer­stö­re­ri­schen Ten­den­zen, wenn z.B. uns, die wir die Arbeit am En­de ma­chen, von Mit­tels­leu­ten weni­ger als die Hälf­te oder nur ein Drit­tel des Ver­kaufs­prei­ses ihrer Dienst­leis­tung an­ge­boten wer­den.

Zusammenfassung: "6-R rule" simply means: re­fuse, re­duce, re­use, re­lay, re­cycle, rot  or buy local.  Die 6-R-Re­gel be­deu­tet: ver­wei­ge­re die An­nahme, redu­ziere, ver­wende er­neut, gib wei­ter, recyle, lass ver­rot­ten = kom­pos­tie­re —oder kau­fe an deinem Wohn­ort.

______________________________
Foto:
C.E.

Freitag, 8. Dezember 2023

Abwesenheitsgründe

Aus dem Arbeits­alltag einer Dol­met­scherin können Sie auf diesen Seiten einiges er­fah­ren. Meine Muttersprache ist Deutsch, ich arbei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, ins Eng­li­sche über­setzt die Büro­kol­le­gin. Berufs­mä­ßig lebe ich in einer "heraus­for­dern­den Zeit".

Mich nervt nicht die KI, die uns an­geb­lich in we­ni­gen Wochen, Mo­naten oder Jah­ren über­flüs­sig macht, sondern ganz klas­sisch: Fa­mi­lie, Ge­sund­heit, Po­li­tik und die Bahn.

Im Win­ter im Zug vor ei­nem auf­ge­klapp­ten Rech­ner sitzen

Ei­ner­seits hat der­zeit mei­ne ge­samte Fa­mi­lie viel mit der Pfle­ge An­ge­hö­ri­ger zu tun, an­spruchs­voll, nicht im­mer ein­fach. In Sa­chen äl­te­re Herr­schaf­ten ma­­che ich wei­ter; den zum Teil men­schen­rechts­wid­rigen Zu­ständen in man­chem Pflege­heim möch­ten wir nie­man­den aus­lie­fern. (In­so­fern ge­hö­re ich zu den Spon­so­ren der Bahn.)
An­de­rer­seits habe ich da­durch heuer ein "Drit­tel­jahr" nicht ge­ar­bei­tet. Ko­misch, dass es das Wort 'Vier­tel­jahr' gibt, das Wort 'Drit­tel­jahr' aber nicht. Und "heuer" ist südliches Deutsch, hier mehr.

An­fang des Jah­res war ich selbst noch krank, Long Co­vid, März war mein Kur­monat und der Mo­ment, ab dem es lan­gsam aufwärts ging.

Drei Einsatztage gin­gen flö­ten, weil Kon­sul­ta­tio­nen auf­grund von Un­ruhen in fran­zö­si­schen Vor­städ­ten ab­ge­sagt wor­den waren. Die Nicht­in­te­gra­tion von wei­ten Kreisen der mus­li­mi­schen Be­völ­ke­rung in den nicht nur nah­ver­kehrs­tech­nisch ab­ge­häng­ten Vor­städ­ten ist seit den 60-er Jah­ren dort ein Thema, das re­gelmäßig die Schlag­zei­len be­herrscht und Anlass zu gro­ßer Sor­ge sein müss­te.

Fünf Ta­ge in Saldo min­des­tens wird mich bis Jahr­es­ende die Bahn ge­kos­tet ha­ben. Auch wenn Bahn­schmäh gerade so der­maßen *gähn* ist, dass ich es fast nicht glau­ben mag, dass ich erst Anfang dieser Woche ... jetzt be­kom­me ich den Satz nicht fer­tig, egal! Neue Satz­an­fang: Be­kannter­maßen hat die Bahn sechs Feinde: Früh­ling, Som­mer, Herbst, Win­ter, Pas­sa­giere und Mit­ar­bei­ter.

Einmal durfte ich auf­grund einer fünf­stün­digen Bahn­ver­spä­tung einen Dol­metsch­termin ab­geben. In Sum­me saß ich zwei weitere, volle Tage mit Ein­zel­ver­spä­tun­gen im Zug und habe gewartet. (We­nigs­tens gin­gen hier nicht gleich zwei Ar­beits­ta­ge ver­lo­ren.)

An­ders war es mit dem über­ra­schend he­rein­bre­chen­den Winter­wet­ter vor einer Wo­che, da hat mich die Al­le-Wet­ter-Bahn zwei Ho­no­rar­ta­ge ge­kos­tet. Ein Tag aus dem ers­ten Halb­jahr ist schon streik­be­dingt futsch, heute also der zweite, denn so eine Miet­wagen­nutzung wä­re derzeit kaum be­zahl­bar.

Dem­nächst darf ich wie­der zur Pflege. Ich hof­fe sehr, dass Ar­beits­hin­de­rungs­grund Num­mer drei mich nicht daran hin­dert, den Ar­beits­hin­de­rungs­grund Num­mer eins wahr­zu­ne­hmen.

______________________________
Illus­tra­tion: Dall:e (korr.). Als würde die
Frau po­peln ... oder Ruhewagon? Die KI
fand das Buch besser als den Rechner.

Donnerstag, 7. Dezember 2023

Der Kongress als Wanderzirkus

Wie Über­setzer:in­nen und Dol­met­scher:in­nen ar­bei­ten, erfahren Sie hier. Meine Arbeits­sprachen sind Fran­zö­sisch und Deutsch (Mutter­sprache) sowie Englisch. Manch­mal kommen wir uns wie einsame Artis­tin­nen unter der Zir­kus­kup­pel vor, wir dürfen gleich­zei­tig zuhören, spre­chen und at­men, das ist schon mal wie auf einem Ein­rad zu fah­ren, wäh­rend wir jong­lieren und einen Hut auf dem Kopf ba­lan­cieren. Und das alles, ohne die Bo­den­haf­tung zu ver­lie­ren! 

Zwei weibliche Figuren, Kopfhörer, Mikrofone, Fenster mit Baum
So hätte Matisse uns (vielleicht) gesehen
In die­sem ver­län­ger­ten Herbst die­ses Jahr ge­riet so­gar eine ge­samte Ver­an­stal­tung ir­gend­wie zir­zen­sisch. Ir­gend­wo in Euro­pa: Wir hat­ten uns recht früh am Mor­gen in einem mo­der­nen Kon­fe­renz­saal ein­ge­rich­tet, die Tech­nik ge­prüft, das Pub­li­kum stand im Foyer, teils an den Ak­kre­di­tie­rungs­ti­schen, teils bei einer Tasse Kaffee in klei­nen Men­schen­trauben, be­reit für ei­nen pro­duk­ti­ven Tag des Wis­sens­aus­tauschs.

Meine Kol­le­gin und ich lau­erten am Ein­gang auf die An­kunft der letz­ten Vor­tra­gen­den. 

Wie lei­der so oft fehl­ten uns eini­ge Prä­sen­ta­tio­nen oder Ma­nus­kripte, die für die Arbeit wich­tig sind.

Drau­ßen kün­dig­te sich ein Gut­wet­ter­tag an. Der Haus­meis­ter ließ die Jalousien her­un­ter und nahm uns da­mit die 1A-Aussicht auf das Bau­ge­rüst, das vor der Fas­sade stand. "Im­mer schade, ganze Tage ohne Sonne zu ver­brin­gen", dachte ich. Noch 40 Mi­nu­ten waren es bis Ver­an­stal­tungs­be­ginn.

Wenig spä­ter ging ich in den noch lee­ren Kon­gress­saal, setzte mich in der Ka­bine, um et­was nach­zu­schla­gen, da machte es ein­mal laut­stark "rumms!" und plötz­lich fiel Sonne auf meine Tas­ta­tur. Drau­ßen, also vor der Scheibe der Box, war Herbst­ne­bel zu sehen. Eine Sirene ertönte. Da stand auch schon Haus­meis­ter in der Dol­met­sch­ka­bine und riss mich mit sich.

In der Halle große Auf­re­gung. Die Bau­ar­beiten hat­ten ei­nen Teil des Flach­dachs über dem Kon­gress­saal zum Ein­stür­zen ge­bracht. Kurz da­rauf wa­ren wir von Leu­ten von der Feu­er­wehr um­rin­get. Meine Kol­le­gin bat see­len­ruhig darum, un­sere Sa­chen aus der Dol­met­sch­ka­bine ho­len zu dür­fen, denn der Kon­gress­tech­ni­ker neben uns or­der­te bei seinem Mit­ar­bei­ter be­reits ei­nen Satz mo­bi­ler Kon­fe­renz­tech­nik. Jemand reichte mir Feucht­tücher an, damit ich mir den Staub von den Schuhen ab­wi­schen konnte. Noch 31 Mi­nu­ten bis Ver­an­stal­tungs­be­ginn.

Die Ver­an­stal­te­rin gab der­weil An­wei­sun­gen, die Kon­fe­renz in den Gas­traum der Kan­tine im an­de­ren Ge­bäu­de­teil zu ver­le­gen. Etliche der Kon­gress­gäste hat­ten, wenn sie nach dem Alarm­ton ein­ge­trof­fen waren, gar nicht be­merkt, was passiert war. Sie wun­der­ten sich nur, dass an­de­re Kon­gress­gäste mit Stühlen in der Hand der flugs auf­ge­stell­ten Be­schil­de­rung zur Kan­tine folgten. Vor Ort rückten alle zu­sam­men, die Tische sta­pel­ten sich im Nebenraum, die Mit­ar­bei­ter:in­nen des Kon­fe­renz­orts wa­ren schnell ge­we­sen. Auch die mo­bile Tech­nik kam kurz da­rauf an, wir Dolmet­scherinnen rich­te­ten uns ein und schlu­gen Begriffe nach, eine Prä­sen­ta­tion kam neu rein, das Wlan reichte bis hierher.

Fünf vor Ope­ning. Irgend­et­was pfeift hier aber fies! Der Ver­an­stal­tungs­tech­ni­ker dreht flugs einer über­dreh­ten Kaffee­ma­schine den Saft ab, da wird die Tür auf­ge­ris­sen. Auf­tritt eine kleine Feu­er­wehr­frau mit über­ra­schend tiefer Stimme: "Die Kan­tine ist ab so­fort feuer­po­li­zei­lich ge­sperrt, die Er­schüt­te­run­gen ha­ben die Gas­lei­tung der Kü­che be­schä­digt." Der Kon­gress steht auf wie ein Mann (oder eine Frau), alle ver­las­sen ge­ord­net den Raum. Es hat sich an­ge­fühlt, als wäre heute Umzugs­stress unser stän­diger Be­glei­ter.

Aber Glück im Un­glück, denn der Haus­meis­ter hatte of­fen­bar einen kurzen In­for­ma­tions­vor­sprung ge­nutzt: Wir ver­lie­ßen also die wil­den Ge­filde des (vor un­se­rem Ein­treff­en er­schüt­ter­ten) Kon­gress­zen­trums, er be­glei­te­te uns über die Straße in ein an­de­res Ge­bäu­de. Hier be­fin­den sich in ei­nem un­schein­ba­ren Quer­ge­bäu­de die Werk­stät­ten und das Stuhl­lager des Kon­gress­­zen­trums, Letz­te­rer klei­ner als der Speise­saal. Es war zehn nach Ver­an­stal­tungs­be­ginn.

Nach et­was Stühle­rücken, dieses Mal haben alle mit an­ge­packt, und er­neu­tem Auf­bau der mo­bi­len Kon­fe­renz­tech­nik wa­ren alle da und mit un­ter vierzig Mi­nu­ten Ver­spä­tung ging's los. Etwas be­engt sa­ßen wir dort und ohne Beamer, also ohne Power­Point­Prä­sen­ta­tio­nen.

An die­sem Tag spra­chen (bis auf ei­nen Redner) alle frei, zum Mit­denken, für Rück­fra­gen of­fen, wa­ren wun­der­bar zu ver­dol­metschen, in der Mit­tags­pause sa­ßen wir an Bier­tischen und -bän­ken im Hof. In der sur­re­a­len Si­tua­ti­on wur­den nicht nur die Kra­wat­ten­knoten ge­lockert, die Stim­mung war gut — und wir hat­ten so­gar das Glück, bei der Ar­beit di­rekt auf ei­nen Baum in ei­nem son­nen­be­schie­ne­nen Hin­ter­hof zu sehen!

______________________________
Il­lus­tra­tion:
Dall:e (be­ar­bei­tet)

Mittwoch, 6. Dezember 2023

Orientierung

Hallo, hier bloggt seit 2007 eine Über­set­ze­rin und Dol­met­sche­rin. Zum Jahres­en­de ha­be ich noch ei­ni­ge Ter­mi­ne frei, zwischendurch ge­hört diese Zeit dem Sor­tie­ren und den Rück­blicken.

Das Wort the map be­deu­tet Land­kar­te, eine city map ist ein Stadt­plan.

Ich habe le­xi­ka­li­sche Über­si­chten zu vie­len The­men, die sol­chen Über­sich­ten äh­neln. Kein Wun­der, in der Lin­gu­is­tik wird ein Be­griff und sein Hin­ter­LAND ja Wort­FELD ge­nannt. Die Rei­he der Be­grif­fe, die an die Ge­o­gra­fie er­in­nern, ist da­mit noch nicht er­schöpft.

Doch hier zur Il­lus­tra­ti­on ei­nes die­ser Bild­glos­sa­re, auch Mind maps ge­nannt, zum The­ma Ur­he­ber­recht:

Hadopi und Urheberrecht, visuell dargestellt
Lexik von 2011 (korrigiert)

Die Ge­set­zes­la­ge zu Raub­ko­pi­en hat sich in­zwi­schen in Frank­reich ge­än­dert, vie­le Be­grif­fe sind aber noch ak­tu­ell.

Ich habe auch bereits darüber berichtet: klick!

Mit solchen Übersichten lerne ich als Dolmetscherin neue Fachbegriffe lerne. Auch kann ich damit vor einem Einsatz prüfen, ob ich die Kernbegriffe und Ergänzungen beherrsche. Oder aber ich schreibe mit beim Lernen und nutze die Übersicht beim Lernen. Das Ge­hirn funk­tio­niert ge­nau­so, es ist ein (neu­ro­na­les) Netz.

______________________________
Illustration:
C.E.

Dienstag, 5. Dezember 2023

Atmen, sprechen, weiterlernen

­Wie Über­set­zer:in­nen und Dol­met­scher:in­nen ar­bei­ten, er­fah­ren Sie auf die­sen Sei­ten. Für uns Dol­met­scher:innen ist es im­mer wich­tig, ge­nug Atem­luft zu ha­ben und gut zu ar­ti­ku­lie­ren.

Wie die KI die Sprecherziehung sieht
Idealer­wei­se sind wir am An­fang un­se­rer Ent­wick­lung in den Ge­nuss von Sprech­er­zie­hung ge­kom­men, in­ner­halb des Stu­di­ums oder pri­vat or­ga­ni­siert. (Das gibt es lei­der noch nicht in al­len Sprach­stu­dien­gän­gen.)

Es geht los mit der Be­wusst­wer­dung des At­mens und der Ver­bes­se­rung der na­tür­li­chen At­mung. Da­bei ist die Kör­per­hal­tung wich­tig, da­mit das Zwerch­fell Raum hat, aber auch, da­mit wir mög­lichst lo­cker sind und nicht eine ir­gend­wie ge­ar­te­te Ver­kram­pfung un­ser ve­ge­ta­ti­ves Ner­ven­sys­tem stört.

Die Ebenen der At­mung im Kör­per, Zwerch­fell­at­mung und Rip­pen- oder Bauch­at­mung, las­sen sich leicht selbst er­kun­den, da­zu lie­gen Hände auf den ver­schie­de­nen "At­men­räu­men", und ent­spannt las­sen wir den Atem ge­sche­hen. "Nicht 'wir atmen', son­dern 'es atmet uns'", lau­tet der Satz, den ich aus dem Fel­den­krais-Trai­ning mit­ge­nom­men ha­be, das ich spä­ter ab­sol­viert ha­be.

Wer sei­ne Stim­me gut kennt und sie wie ein In­stru­ment be­herrscht, kann das ei­ge­ne Stimmspek­trum er­hö­hen, spricht mit bes­se­rem Vo­lu­men und län­ger, oh­ne hei­ser zu wer­den. Ge­ra­de Letz­te­res ist für uns Dol­met­scher:in­nen zentral.

Dem ste­hen ver­krampf­te, ge­pres­ste Stim­men ge­gen­über, im­mer wie­der zu hö­ren von Re­d­ner:in­nen vom Po­di­um, die nur sel­ten öf­fent­lich spre­chen. Aus ih­rer Art des Spre­chens las­sen sich Stress oder ein­fach nur Un­wohl­sein he­raus­hö­ren, zu­rück­ge­hal­te­ne oder un­ter­drück­te Gefühle.

Wir Sprach­ar­bei­te­rin­nen wis­sen, dass die Stim­me nie lügt, sie zu ver­stel­len ist fast nicht mög­lich. Sie spie­gelt un­se­re Ab­sich­ten wi­der — aber auch, wie es uns selbst geht. Wenn man uns nur hört und nicht sieht, ha­ben wir ma­nch­mal das Ge­fühl, wie nackt da­zu­ste­hen. Eine kla­re, of­fe­ne Stim­me klingt glaub­wür­dig, Lächeln lässt sich hö­ren, ei­ne aus­ge­ruh­te, vol­le Stim­me vibriert und nutzt das Atem­vo­lu­men per­fekt aus, selbst wenn, ich springe wie­der in die Ka­bi­ne zu­rück, uns Dolmetscherinnen ma­nch­mal die Men­schen vorn am Po­di­um mit ih­ren Re­de­bei­trä­gen "weglaufen".

Da­mit wir uns auch mor­gen mit un­se­rer ei­ge­nen Stim­me ver­bun­den füh­len und stress­re­sis­tent blei­ben, füh­ren vie­le von uns das Le­ben von Sport­ler:in­nen. Und die Ein­sät­ze er­gänzt idea­ler­wei­se im­mer wie­der auch Stim­mtrai­ning um zu ver­hin­dern, dass sich Tics ein­schlei­chen oder wir es (bzw. uns) schleifen las­sen. Da­mit war ich an die­sem Mo­nat­sa­n­fang be­schäf­tigt. Auch das ge­hört zur Ar­beits­zeit, selbst wenn es nicht un­ter 'be­zahl­te Ar­beits­zeit' fällt!

______________________________
Il­lus­tra­tion: Dall:e im Stil von Hen­ri Ma­tis­se

Montag, 4. Dezember 2023

Wetter

Ob zu­fäl­lig oder ab­sicht­lich, Sie sind hier mit­ten in ein Ar­beits­ta­ge­buch aus der Welt der Spra­chen hin­ein­ge­ra­ten. Ich dol­met­sche und über­set­ze, über­wie­gend aus der fran­zö­si­schen und auch ein we­nig aus der en­g­li­schen Spra­che. Ins En­g­li­sche über­trägt mei­ne Bü­ro­kol­le­gin Tex­te, Broschü­ren, Ka­ta­lo­ge und Web­sei­ten.

Win­ter mit Schnee! Schön und un­schön zu­gleich. Na klar mag ich wei­ße Land­schaf­ten! Aber dass die Bahn den Her­aus­for­de­run­gen von Wet­ter nicht mehr ge­wach­sen ist, nervt.
Wintereinbruch | Der Bahnverkehr im Süden ist bis mindestens Montag stark beeinträchtigt. Im Großraum München ist weiterhin mit massiven Einschränkungen zu rechnen. "Stark be­ein­träch­tigt" fin­de ich ja auf­ge­hübscht an­ge­sichts ta­ge­lan­ger Au­sfälle auf vie­len Strecken. Am 2.12. wur­de der Bahn­ver­kehr in Mün­chen we­gen 45 cm Neu­schnees so­gar kom­plett ein­ge­stellt. Frü­her hat das al­ler­dings so ge­klun­gen: "Alle re­den vom Wet­ter. Wir nicht." Ich ha­be schon frü­her be­klagt, dass das nicht mehr gilt.

Als ich Kind war, gab es sol­che Pla­ka­te in Bahn­hofsnä­he und so­gar in den Zü­gen, und es hat ge­stimmt. Die Kam­pa­gne stammt, wie ich an­läss­lich die­ses Ein­trags her­aus­fin­de, so­gar schon von 1966! Da­mals wur­den gu­te Slo­gans so­gar über Jahr­zehn­te be­hal­ten. Noch Mitte der 1980-er ha­be ich ein sol­ches Schild in ei­nem Zug­ab­teil ge­s­e­hen.

Ein lang­jäh­ri­ger Kun­de woll­te mich für das Wo­che­n­en­de ei­gent­lich nach München kom­men las­sen, weil ich sei­ne kom­ple­xe Fach­ter­mi­no­lo­gie und Fak­ten gut ken­ne. Nun musste ei­ne Kol­le­gin ein­sprin­gen, die an­der­thalb Ta­ge paukt hat. Sie ist her­vor­ra­gend, zu­sätz­lich hab' ich Dau­men ge­drückt!

______________________________
Fotos:
Bahn.de, Deutsche Bundesbahn

Sonntag, 3. Dezember 2023

Servicepost (1)

Bon­jour & hel­lo! Hier bloggt seit 2007 eine Kon­fe­renz­dol­met­sche­rin. Heute noch schnell eine kur­ze Aus­sprache­hil­fe.

KI-Eif­fel­tum (im Stil von Ma­tisse)
Grau­en­haft, der An­schlag in der Nach­bar­schaft des Eif­fel­turms! Is­la­mis­ti­sche At­ten­ta­te häu­fen sich lei­der in den letz­ten Jah­ren in Frank­reich. In den Me­di­en wird die Bir-Har­keim-Brücke in Eif­fel­tum­nä­he durch­ge­hend fal­sch aus­ge­spro­chen, und zwar [Bier-Haar-Keim]. Hier rasch die In­fo: Das wird [Bier-Haar-kemm'] aus­ge­spro­chen.

Hal­lo, NRD, braucht Ihr Hil­fe bei der Aus­spra­che­da­tei? (In mei­ner ak­ti­ven Me­dien­zeit gab's die, viel­leicht auf­ge­ge­ben wor­den, da sich im In­ter­net ja ver­meint­lich ALLES wie ir­gend­wo fin­den lässt ...)

#ARD #ZDF #Deutsch­land­funk ­ #rbb #NDR

______________________________
Foto:
Dall:e

Winterspaziergang

Hel­lo, bon­jour & gu­ten Tag! Hier le­sen Sie auf den Sei­ten ei­nes di­gi­ta­len Ta­ge­buchs aus dem Ar­beits­le­ben. Ich über­set­ze und dol­met­sche. Ar­beits­spra­che: Fran­zö­sisch (aktiv und passiv) und Eng­lisch (nur Aus­gangs­spra­che), die Büro­kol­le­gin über­setzt ins Eng­li­sche. Der Sonn­tag ge­hört der Frei­zeit, Freun­den, Kul­tur und Na­tur.

F
o­tos aus dem Win­ter­wun­der­land fin­den sich über­all im Netz, mir fie­len beim Spa­zie­rgang be­son­de­re For­men auf, Sten­cils oder Po­choirs, auch auf­ge­kleb­te Graf­fi­tis.
Pochoirs und aufgeklebte Drucke: Katze, lesender orangefarbener, laufender Punkt, Halbmond, Walfisch, verschneite Caféterrasse, Herz im Schnee
Am Wegesrand aufgelesen





Schnee in Ber­lin, der lie­gen­bleibt; ei­ne ver­wais­te Res­tau­rant­ter­ras­se; ge­hend le­sen, das ken­ne ich von mir, wenn ich vom Buch­la­den oder dem Ad­vents­tee zu­rück­­kom­me. Im Buch­juk­lapp habe ich zwei Bü­cher be­kom­men, das Drit­te vom An­ti­quar, der am Sonn­tag Neu­zu­gänge di­gi­ta­li­siert hat, und den ich auf ei­nem Rück­wegs­schlen­ker be­sucht habe.

Mei­ne drei Neu­zu­gän­ge sind die hier:
Between Dig­ni­ty and Des­pair | Je­wish Life in Na­zi Ger­ma­ny von Mar­i­on A. Kap­lan, Ox­ford Uni­ver­si­ty Press, 1999. Die­ses Buch be­ruht auf au­ßer­ge­wöhn­li­chen Me­moi­ren, Ta­ge­bü­chern, In­ter­views und Brie­fen jü­di­scher Frau­en und Män­ner, und es gibt da­mit be­son­de­re Ein­bli­cke in düs­te­re Jah­re. Es wird be­schrie­ben, wie Men­schen ver­sucht ha­ben, ihr täg­li­ches Le­ben in ei­ner im­mer ver­rück­te­ren Welt zu füh­ren ver­sucht ha­ben. Die Dik­ta­tur ha­t Ber­lin an fast je­der Stra­ßen­ecke gezeich­net. Die letz­ten Zeit­zeu­gen ster­ben nach und nach. Ich zäh­le zu den "Zweit­zeu­gen", wie Men­schen ge­nannt wer­den, die aus zwei­ter Hand be­rich­ten kön­nen. Zu die­sem The­ma habe ich be­reits wie­der­holt ge­ar­bei­tet, ein­mal ging es um "U-Boo­te", wie Un­ter­ge­tauch­te sich selbst ge­nannt haben.

Eng­li­sche Grü­ße oder Über die Leich­tig­keit, mit der man ei­ne frem­de Spra­che er­ler­nen kann, Ju­dith Ma­chei­ner, Eich­born, 2001. Das Buch fängt eben­so ein­fach wie ful­mi­nant an. "Eine Spra­che kön­nen wir schon: Deutsch." Da­nach be­schreibt die Pro­fes­so­rin und Über­set­ze­rin Eng­lisch in sei­nen Be­son­der­hei­ten. In dem deutsch-en­glisch ge­hal­te­nen Text erklärt sie, wo­her wel­che Re­de­wen­dung stammt oder di­ver­se gram­ma­ti­ka­li­sche Be­son­der­hei­ten. "Kon­tras­ti­ve Gram­ma­tik" hieß das an der Uni­ver­si­tät, die ei­ne Spra­che in ih­ren ei­ge­nen Be­zugs­rah­men set­zen, aber auch im­mer noch ei­ne an­de­re Spra­che im Blick da­bei ha­t. Wun­der­bar zum Vertiefen!

Re­bel­len der Er­de: Wie wir den Bo­den ret­ten, Be­ne­dikt Bö­sel, Scor­pio, 2023. Viel zu oft wer­den über der Kli­ma­kri­se zwei wei­te­re Kri­sen ver­ges­sen: die des Ar­ten­ster­bens und die aus­ge­laug­ter, erodieren­der Bö­den. Dem Prin­zip der kom­mu­ni­zie­ren­den Röh­ren zu­fol­ge hängt al­les mit al­lem zu­sam­men. Der Land­wirts­sohn (und einstige In­vest­ment­ban­ker) Bösel hat sei­nen Weg zu­rück zum Bo­den, auf dem wir alle ste­hen soll­ten und von dem wir le­ben, eben­so un­ter­halt­sam wie lehr­reich beschrieben.

Ich fühle mich reich be­schenkt.

______________________________
Collage und Fotos: C.E.

Freitag, 1. Dezember 2023

... schillernd ...

Wie Über­setzer:in­nen und Dol­metscher:in­nen ar­bei­ten, er­fah­ren Sie hier. Meine Ar­beits­spra­chen sind Fran­zö­sisch und Deutsch (Mutter­spra­che) so­wie Eng­lisch (als Aus­gangs­spra­che). Ich bin Teil ei­nes in­ter­na­tio­na­len Netz­werks, die Büro­kol­le­gin über­setzt ins Eng­li­sche. Sprach­li­che Nach­fra­gen kom­men auch aus dem Kreis frü­he­rer De­le­ga­tions­rei­sen.

"Was ist eine schil­lern­de Per­sön­lich­keit?", fragt mich eine Be­kann­te aus Afri­ka. Das ist je­mand, der gleich­er­ma­ßen hell wirkt und dunkel. Die­ser In­ves­tor Ben­ko aus Ös­ter­reich, der ge­ra­de die deut­schen Kauf­häu­ser und da­mit vie­le An­ge­stell­te und In­nen­städ­te in den Ru­in reißt, gilt als schil­lern­d.

Die Leu­te ha­ben sich vom Kon­text blen­den las­sen, weil sie sa­hen, was sie se­hen woll­ten. Aber wenn Ihr mich fragt, ich fand den schon im­mer zwie­lich­tig.

Das Wort "zwi­e­lich­tig" ist ähn­lich, zwei­­er­lei Licht, hell und dunkel. Es gibt aber auch Wör­ter, die schil­lern­d wir­ken (und es in Wirk­lich­keit nicht sind). Da­zu eine Ge­schichte.

Wir sit­zen spät in ei­ner kla­ren Nacht zu­sam­men, schau­en ver­träumt aufs Hof­fens­ter­chen der Kü­che mit Alt­bau­char­me. Da­bei spre­chen wir über­s Ko­chen.
Dann fragt Ma­ma: "Wer hat gu­te Rei­se­ideen für den Sonn­tag?"
Hü­gel oder Was­ser, das ist hier im­mer die Frage.
"Ich will schwim­men und an den Al­pen­ost­rand und wie­der Zwerg­els­tern se­hen", sagt Pa­pa.
"Aber bit­te nicht zel­ten. Ich mag kei­ne Cam­ping­klos. Ur­in­stinkt und Na­tur ge­nie­ßen sind zwei­er­lei", wen­det der Sohn ein.
"Rei­sen ist An­sichts- und Glau­bens­sa­che. Aber in den Ge­birgs­hüt­ten letz­tes Jahr war das mit den Ur­in­sek­ten zu viel", so die Toch­ter. "Aber heu­te ge­hen wir raus. Sat­tel bit­te doch ei­ner schon mal die Blu­men­topf­er­de!"

Na, die schil­lern­den Wör­ter so­fort ge­se­hen?

Ein buntes Bild mit Fenster und Bergen im Hintergrund, auf dem Tisch steht ein Blumentopf mit Baum darin, in der Luft fliegen merkwürdige Flugobjekte
Hof­fens­ter­chen, Al­pen­ost­rand, Blu­men­topf­erde, Ur­in­sekten
Rück­sprung zum schil­lern­den "Herr In­ves­tor" von oben: mit sei­nem Schach­te­lim­pe­ri­um aus über 100 Fir­men war er von vor­ne­he­r­ein ei­gent­lich we­ni­ger schil­lern­d. Die Wahr­neh­mung hängt im­mer vom Kon­text ab. Auch der deut­sche Staat hat die­sem "ach so jun­gen Self­ma­de­man", ei­nem "Vor­bild an Un­ter­neh­mer­geist", mit gut 600 Mil­lio­nen Eu­ro über­gangs­hal­ber "aus der Pat­sche ge­hol­fen", Co­ro­na­hil­fen ka­men noch on top (... bei vie­len klei­nen Fir­men ka­m in­des nur we­nig an, sie­he den weit­ver­brei­te­ten Ge­wer­be­leer­stand).

Ver­mö­gens­wer­te wan­dern bei sol­chen Mo­del­len in se­pa­ra­te Fir­men, für den Rest darf zur Ar­beits­platz­ret­tung die All­ge­mein­heit ein­sprin­gen. Auf­grund der ge­stie­ge­nen Zin­sen und Bau­ma­te­ri­al­prei­se geht die Rech­nung jetzt nicht mehr auf, das Schluss­bou­quet wird ge­zün­det. Die Auf­fang­ge­sell­schaf­ten fi­nan­ziert wie­der die All­ge­mein­heit, die Be­schäf­tig­ten zah­len ge­fühlt den höchs­ten Preis.

Kne­te weg, Bürsch­chen weg, Fir­ma pleite. Konnte ja nie­mand ah­nen! Und wir ha­ben ganz wun­der­bar das Brut­to­in­lands­pro­dukt ge­stei­gert!

Un­ter­neh­men aus­schlach­ten und Im­mo­bi­li­en si­chern, as­set strip­ping, das ist doch ein al­ter Hut, wie kön­nen klar den­ken­de Köp­fe nur im­mer wie­der dar­auf rein­fal­len? Film­leu­te ken­nen das lei­der aus Ba­bels­berg, vom Film­stu­dio, wo so­gar ei­ni­ge Münch­ner Film­schaf­fen­de, hopp­la!, der­­ma­l­einst im Vor­bei­ge­hen ziem­lich ver­mö­gend wur­den, z.B. durch Früh­stücks­di­rek­to­ren­pos­ten zur Ab­se­gnung von, räus­per, Ge­schäften.

Die­ses Pos­ting schil­lert auf sei­ne ei­ge­ne Wei­se: Es wech­selt zwi­schen Iro­nie und Wahrheit.

______________________________
Illustration:
Dall:e