Die Übersetzungsmaschine (gemäß der KI) |
"Die Kundin hat nicht viel Ahnung von unserer Branche, sie hat ständig gesagt, dass sie eine Synchronübersetzerin für einen Vortrag brauche", sagt eine Kollegin am Telefon, die mich auf Empfehlung einer anderen Kollegin angerufen hat. Diese potenzielle Kundin benötigt keine Übersetzerin für ein Dialogbuch vor der Synchronisierung, sondern zwei Simultandolmetscherinnen, die im Wechsel mündlich übertragen können. Es geht um einen Nachmittag plus einen ganzen Tag, irgendwo in Bayern, um Schulungssoftware einer namhaften Handelskette.
Beratungsintensiv
Die Kundin aber, so erfahre ich am Telefon, möchte lieber remote schulen, also aus der Ferne, das spare Zeit. Die Menschen sollen im Büro vor ihren Rechnern sitzen, sie spricht Französisch und aus dem irgendwie gearteten Off stellt sie sich eine Flüster"übersetzung" vor. Mehr weiß sie nicht. Nein, für eine Konferenzsoftware, die einen zweiten Tonkanal bietet, ist sie nicht gewillt zu bezahlen. Auch nicht für Reisen oder zwei Dolmetscher:innen, die sich wie bei Simultandolmetschen üblich abwechseln würden. Also soll es eine Person machen, notfalls in Pausen hinein und nein, das System könne leider nicht im Vorfeld zum Kennenlernen bereitgestellt werden. Das sei ein Rechte-, aber vor allem ein Zeitproblem!
Lösungsansätze
Wir schlagen vor, dass wenigstens eine konsekutiv dolmetschende Person gemeinsam mit der Referentin vor Ort sein solle, um am ersten halben Tag die Software kennenlernen zu können sowie sich bei Rückfragen unmittelbar bemerkbar machen zu können, damit, falls z.B. etwas nicht sofort übertragbar sein sollte, weitere Erklärungen direkt erbeten werden können. Außerdem werde bei dieser Dolmetschart die Veranstaltung länger dauern bzw. man müsse Inhalt kürzen, denn durch das Dolmetschen in dafür nötige Sprechpausen hinein verlängere sich das Ganze, so meine Kollegin.
Die Antwort der potenziellen Kundin kommt am Ende des Tages: Das sei doch alles ein wenig zu kompliziert und drohe, länger als nötig zu dauern. Man habe nun die Schulung verkürzt und brauche überhaupt keine Dolmetscherin mehr.
Chance vertan
Nürnberger Trichter (der KI zufolge) |
Ich schätze mal, die Partner auf deutscher Seite kommen aus Nürnberg, und heimlich haben sie den Nürnberger Trichter entdeckt, mit dem sie das machen werden. Ironie aus!
______________________________
Foto: Dall:e (im Stil von Henri Matisse)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen