Über mich

Caroline Elias,
caroline@adazylla.de
Will­kom­men! Sie su­chen ei­ne Dol­met­sche­rin oder Über­set­ze­rin für die fran­zö­si­sche Spra­che? Oder viel­leicht je­mand für an­de­re Spra­chen? Dann sind Sie hier ge­nau rich­tig!

Kon­tak­tie­ren Sie mich ger­ne für ein de­tail­lier­tes und auf Sie zu­ge­schnit­te­nes An­ge­bot. Seit 20 Jah­ren dol­met­sche und über­set­ze ich aus dem Fran­zö­si­schen und ins Fran­zö­si­sche, seit zehn Jah­ren in ei­ni­gen Fach­be­rei­chen auch aus dem Eng­li­schen. Als Teil ei­nes Netz­werks be­ra­te ich Sie gern und hel­fe auch bei der Su­che nach Kol­leg­innen und Kol­le­gen in an­de­ren Spra­chen.­

Ob Se­mi­nar oder Kon­fe­renz, Markt­for­schung oder Ver­kaufs­ver­hand­lung, De­le­ga­ti­ons­rei­se oder Fes­ti­val, Sen­der oder Stan­des­amt — ich lei­he Ih­nen ger­ne mei­ne Stim­me! Da­bei dol­met­sche ich si­mul­tan (na­he­zu zeit­gleich) und kon­se­ku­tiv (im Wech­sel). Au­ßer­dem über­set­ze ich schrift­lich, et­wa Kor­res­pon­denz, Dreh­bü­cher oder Zei­tungs­ar­ti­kel.

Schwer­punk­te: Po­li­tik, Wirt­schaft, Bau, Ar­chi­tek­tur, Ur­ba­nis­mus, Kul­tur, Ki­no, Me­di­en, Wis­sen­schaft, So­zia­les und Bil­dung, Land­bau, Öko­lo­gie, Tech­no­lo­gien der Tran­si­tion, Ener­gie­wirt­schaft.

S/W-Bild: Dolmetscherin in der Kabine
In der Ber­li­na­le-Ka­bi­ne
Re­ak­tio­nen: „Mer­ci pour tes fi­dèles et pré­ci­ses tra­duc­tions“ (Dan­ke für Dei­ne zu­ver­läs­si­gen und ge­nau­en Über­set­zun­gen) — Brice Cau­vin „très bon travail“ (sehr gu­te Ar­beit) — Isa­bel­le Hup­pert „précise, sen­si­ble et dé­vouée“ (ge­nau, fein­füh­lig und hin­ge­bungs­voll) — Na­tha­lie Baye „épa­tante, comme tou­jours“ (wie im­mer groß­ar­tig) — Clau­de Cha­brol „merci d’avoir été ma voix“ (Dan­ke, dass du mei­ne Stim­me ge­we­sen bist) — Raoul Cou­tard „ra­pide et bien pré­pa­rée“ (schnell und gut vor­be­rei­tet) — En­ri­co Chie­sa / CICAE

Re­fe­ren­zen (als Dol­met­sche­rin und auch als Über­set­ze­rin): Arte, Aus­wär­ti­ges Amt, ARD, Ber­li­na­le, Bot­schaft der fran­zö­si­schen Re­pu­blik, Bun­des­mi­nis­te­ri­um für Er­näh­rung, Land­wirt­schaft und For­sten, In­dus­trie- und Han­dels­kam­mern,  et­li­che Mu­seen, Bun­des­ver­band Ka­me­ra, Deut­sche Wel­le, euronews, Goe­the-In­sti­tut, Ra­dio Ca­na­da, Ra­dio Fran­ce, ZDF und vie­le, vie­le Wirt­schafts­un­ter­neh­men.

______________________________
Fo­tos: Dr. Frie­de­ri­ke Elias u.a.

3 Kommentare:

Julia Fachinger hat gesagt…

Liebe Netzgemeinde,

ich, Unternehmerin, kann Caroline nur empfehlen. Eine Frau, die nicht nur ihr Fachgebiet beherrscht, sondern auch die Wünsche der Kunden versteht. Sie hört nicht zu um zu antworten, sie hört zu, um zu verstehen. Begnadet in der Wirtschaftssprache ist sie bedingungslos zu empfehlen. Danke Frau Elias für die tolle Zusammenarbeit.

Beste Grüße,
JF

Alexander Budde hat gesagt…

Liebe Frau Elias,

mein Schulfranzösisch ist sehr eingerostet und bis auf ein paar wenige Vokabeln, die ich oft sogar nur aus meinem Latinum ableiten kann, fühle ich mich nicht wirklich in der Lage, die französische Sprache auch nur ansatzweise zu verstehen.

Eine Sache ist mir jedoch sofort und unangenehm aufgefallen: Ihre Übersetzung der Reaktion von Brice Cauvin, in der Sie "fidèle" mit "treu" übersetzen. Hier ist sicherlich im deutschen Kontext "getreu" oder noch besser "zuverlässig" oder "konsistent" angebrachter.

caro_berlin hat gesagt…

Lieber Herr Budde,

vielen Dank! Ja, beim Lektorat knirscht das für mich auch, allerding nur dann, wenn ich die Laienposition einnehme. Hier war die Dolmetscherin schnell und die Übersetzerin hat geschwächelt. Aber in der Fachsprache heißt es tatsächlich eine "treue Übersetzung".

Mir gefällt aber auch Ihr "zuverlässig" in diesem Kontext. Ich ändere es, für den größeren Leserinnen- und Leserkreis.

Haben Sie beruflich auch mit Sprache zu tun?
Sind Sie der Sportler oder der Journalist?

Freundlich grüßt:
Caroline Elias