![]() |
| Caroline Elias, caroline@adazylla.de |
Kontaktieren Sie mich gerne für ein detailliertes und auf Sie zugeschnittenes Angebot. Seit 20 Jahren dolmetsche und übersetze ich aus dem Französischen und ins Französische, seit zehn Jahren in einigen Fachbereichen auch aus dem Englischen. Als Teil eines Netzwerks berate ich Sie gern und helfe auch bei der Suche nach Kolleginnen und Kollegen in anderen Sprachen.
Ob Seminar oder Konferenz, Marktforschung oder Verkaufsverhandlung, Delegationsreise oder Festival, Sender oder Standesamt — ich leihe Ihnen gerne meine Stimme! Dabei dolmetsche ich simultan (nahezu zeitgleich) und konsekutiv (im Wechsel). Außerdem übersetze ich schriftlich, etwa Korrespondenz, Drehbücher oder Zeitungsartikel.
Schwerpunkte: Politik, Wirtschaft, Bau, Architektur, Urbanismus, Kultur, Kino, Medien, Wissenschaft, Soziales und Bildung, Landbau, Ökologie, Technologien der Transition, Energiewirtschaft.
![]() |
| In der Berlinale-Kabine |
Referenzen (als Dolmetscherin und auch als Übersetzerin): Arte, Auswärtiges Amt, ARD, Berlinale, Botschaft der französischen Republik, Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten, Industrie- und Handelskammern, etliche Museen, Bundesverband Kamera, Deutsche Welle, euronews, Goethe-Institut, Radio Canada, Radio France, ZDF und viele, viele Wirtschaftsunternehmen.
______________________________
Fotos: Dr. Friederike Elias u.a.


3 Kommentare:
Liebe Netzgemeinde,
ich, Unternehmerin, kann Caroline nur empfehlen. Eine Frau, die nicht nur ihr Fachgebiet beherrscht, sondern auch die Wünsche der Kunden versteht. Sie hört nicht zu um zu antworten, sie hört zu, um zu verstehen. Begnadet in der Wirtschaftssprache ist sie bedingungslos zu empfehlen. Danke Frau Elias für die tolle Zusammenarbeit.
Beste Grüße,
JF
Liebe Frau Elias,
mein Schulfranzösisch ist sehr eingerostet und bis auf ein paar wenige Vokabeln, die ich oft sogar nur aus meinem Latinum ableiten kann, fühle ich mich nicht wirklich in der Lage, die französische Sprache auch nur ansatzweise zu verstehen.
Eine Sache ist mir jedoch sofort und unangenehm aufgefallen: Ihre Übersetzung der Reaktion von Brice Cauvin, in der Sie "fidèle" mit "treu" übersetzen. Hier ist sicherlich im deutschen Kontext "getreu" oder noch besser "zuverlässig" oder "konsistent" angebrachter.
Lieber Herr Budde,
vielen Dank! Ja, beim Lektorat knirscht das für mich auch, allerding nur dann, wenn ich die Laienposition einnehme. Hier war die Dolmetscherin schnell und die Übersetzerin hat geschwächelt. Aber in der Fachsprache heißt es tatsächlich eine "treue Übersetzung".
Mir gefällt aber auch Ihr "zuverlässig" in diesem Kontext. Ich ändere es, für den größeren Leserinnen- und Leserkreis.
Haben Sie beruflich auch mit Sprache zu tun?
Sind Sie der Sportler oder der Journalist?
Freundlich grüßt:
Caroline Elias
Kommentar veröffentlichen