Dienstag, 11. Juni 2024

Schwurbler

Hier muss ich den Post vom letz­ten Don­ners­tag er­neut bring­en, neu er­stellt, denn bei der Erst­ver­öf­fent­li­chung ging et­was ir­re­pa­ra­bel ka­putt, er ist ge­löscht.


Per Zu­fall oder mit Ab­sicht: Sie le­sen ge­ra­de in ei­nem di­gi­ta­len Ta­ge­buch aus der Ar­beits­welt, ge­nau­er: der Dol­met­scher und Über­set­zer. (Der Auf­find­bar­keit im Netz we­gen nut­ze ich heu­te den männ­li­chen Ober­be­griff, ob­wohl in un­se­rem Be­ruf Män­ner die Aus­nah­me sind.) Mein Be­ruf be­deu­tet vor al­lem eins: life­long lear­ning.

Grund­sätz­lich ler­ne ich al­le Wör­ter, die mir un­ter­kom­men, oder fast. Al­so al­les, was das Po­ten­ti­al hat, mal bei ei­nem Ein­satz auf­zu­tau­chen. Manch­mal gibt es Be­grif­fe, die ich links lie­gen­las­se. Tech­ni­sche Ter­mi­ni er­klä­ren sich auf Deutsch meis­tens von al­lei­ne, sie sind in der Re­gel gut ver­ständ­lich und de­skrip­tiv. Rei­ne Tech­nik, Mo­to­ren oder Schie­nen­fahr­zeug­war­tung, ma­chen die Kol­leg:in­nen.

Und dann kommt das da:

Wenn ihr also das maximale Potential eures Vermächtnisgegenstandes ausschöpfen wollt, solltet ihr ihn für den Vorteilsverschwurbler umwandeln!
Schwurb­ler zum ei­ge­nen Vor­teil?

 
Beim Le­sen dach­te ich erst, dass es sich hier um ei­ne "au­to­ma­ti­sche Über­set­zung" han­delt ... und wun­de­re mich, wie es zu der­art kryp­ti­schen Be­grif­fen kom­men kann. 

Erst war das gelb hin­ter­leg­te Wort, dann der Satz. Ich ha­be ihn auf ei­ner Sei­te ent­deckt, die Ori­gi­na­le, Über­set­zun­gen und, lei­der nur be­grenzt, auch Quel­len nach­weist. Der Aus­gangs­satz lau­tet: This means that if you want your Le­ga­cy item to reach its full po­ten­ti­al, you'll want to con­vert it to work with the Perk Re­com­bo­bu­la­tor!

Das Gan­ze wird auf Eng­lisch für mei­nen ar­men Kopf nicht kla­rer. Schwurb­ler? Nach­lass? Po­ten­ti­al? Re­com­bo­bu­la­tor? Bei uns wird nicht ge­schwurbelt und Vor­tei­le auch nicht mit ir­gend­was mit der Vor­sil­be "ver-" ver­klei­nert, ver­hin­dert, ver­än­dert, ver­zerrt, ver­un­mög­licht, ver­schreckt.

Re­com­bo­bu­la­te heißt schlicht­weg "re­kom­bi­nie­ren", wie­der neu zu­sam­men­set­zen aus den Be­stand­tei­len.

Auf­lö­sung: Es geht um ein Com­pu­ter­spiel. Macht die Sa­che nicht bes­ser, wenn von ih­ren Zeit­ge­nos­sen iso­lier­te Nerds so ei­ne ko­mi­sche "Spre­che" ler­nen. Und nein, so­was über­set­ze ich nicht.

Aber das Wort "Vor­teils­ver­schwurb­ler" könn­te als Schimpf­wort tau­gen, so ähn­lich wie man­che Pflan­zen­na­men. "Du Fett­hen­ne" ist po­li­tisch si­cher nicht kor­rekt, "Du Ge­mei­ne Weg­war­te" oder "Du Nat­tern­kopf" auch nicht!

"Du Vor­teils­ver­schwurb­ler!"

______________________________
Il­lus­tra­ti­on:
Re­ver­so.net

Keine Kommentare: