Hier muss ich den Post vom letzten Donnerstag erneut bringen, neu erstellt, denn bei der Erstveröffentlichung ging etwas irreparabel kaputt, er ist gelöscht.
Per Zufall oder mit Absicht: Sie lesen gerade in einem digitalen Tagebuch aus der Arbeitswelt, genauer: der Dolmetscher und Übersetzer. (Der Auffindbarkeit im Netz wegen nutze ich heute den männlichen Oberbegriff, obwohl in unserem Beruf Männer die Ausnahme sind.) Mein Beruf bedeutet vor allem eins: lifelong learning.
Grundsätzlich lerne ich alle Wörter, die mir unterkommen, oder fast. Also alles, was das Potential hat, mal bei einem Einsatz aufzutauchen. Manchmal gibt es Begriffe, die ich links liegenlasse. Technische Termini erklären sich auf Deutsch meistens von alleine, sie sind in der Regel gut verständlich und deskriptiv. Reine Technik, Motoren oder Schienenfahrzeugwartung, machen die Kolleg:innen.
Und dann kommt das da:
Schwurbler zum eigenen Vorteil? |
Beim Lesen dachte ich erst, dass es sich hier um eine "automatische Übersetzung" handelt ... und wundere mich, wie es zu derart kryptischen Begriffen kommen kann.
Erst war das gelb hinterlegte Wort, dann der Satz. Ich habe ihn auf einer Seite entdeckt, die Originale, Übersetzungen und, leider nur begrenzt, auch Quellen nachweist. Der Ausgangssatz lautet: This means that if you want your Legacy item to reach its full potential, you'll want to convert it to work with the Perk Recombobulator!
Das Ganze wird auf Englisch für meinen armen Kopf nicht klarer. Schwurbler? Nachlass? Potential? Recombobulator? Bei uns wird nicht geschwurbelt und Vorteile auch nicht mit irgendwas mit der Vorsilbe "ver-" verkleinert, verhindert, verändert, verzerrt, verunmöglicht, verschreckt.
Recombobulate heißt schlichtweg "rekombinieren", wieder neu zusammensetzen aus den Bestandteilen.
Auflösung: Es geht um ein Computerspiel. Macht die Sache nicht besser, wenn von ihren Zeitgenossen isolierte Nerds so eine komische "Spreche" lernen. Und nein, sowas übersetze ich nicht.
Aber das Wort "Vorteilsverschwurbler" könnte als Schimpfwort taugen, so ähnlich wie manche Pflanzennamen. "Du Fetthenne" ist politisch sicher nicht korrekt, "Du Gemeine Wegwarte" oder "Du Natternkopf" auch nicht!
"Du Vorteilsverschwurbler!"
______________________________
Illustration: Reverso.net
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen