Buntnessel am Nordufer |
Wie angenehm, wenn die erste Hauptreisezeit des Jahres wieder weniger hektisch wird. Bei Arbeit und Angehörigenpflege sammele ich Eisenbahnkilometer. In Summe reise ich pro Jahr einmal um den Globus. ca. 40.000 Kilometer. Ich sammele auch Wörter, das ist mein täglich Brot. Außerdem sammele ich Pflanzen.
Zwei Neuzugänge gab es letzten Herbst, eine giftgrüne und eine weinrote Buntnessel. Sie waren trocken, zerzaust und gut für die Tonne.
Ich habe sie auf dem Wochenmarkt geschenkt bekommen. Als jemand, die einen grünen Daumen geerbt hat, päppele ich Kümmerpflänzchen gerne auf. Wenn's zu viele werden, verschenke ich sie weiter!
Leider hat die Mitbewohnerin die kleine Pflegenotiz in den Müll getan, die an einem Stäbchen in der Erde gesteckt hat, sinngemäß: "Nur in der Wachstumsphase rauchen. Alle zwei Wochen mit ausgeglichenem Dünger." Und auf Französisch stand da etwas von fumer les plantes, der Fehler kommt von fumier, was so viel wie "Mist", "Dung" bedeutet, und rauchen heißt fumer, ein "i" weniger. Und es soll mit 'ausgeglichenem' Dünger gedüngt werden, ich schätze mal, ausgewogen war hier gemeint, équilibré.
Ob hier an der Übersetzerin gespart worden ist oder die KI Murks gemacht hat, ist unwichtig. Mir fällt auf, dass sich, egal wo ich hinsehe, die komischen bis gravierenden Fehler häufen. Dass sie schwarz auf weiß gedruckt wurden, verleiht ihnen einen gewissen Grad an Glaubwürdigkeit. Manche Lernenden schauen sich so Fehler ab.
Nein, der allgemeine Trend zu "grob verständlich ist gut genug" ist keine kulturelle Leistung, sondern ein verhängnisvoller Irrweg.
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen