Donnerstag, 15. August 2019

In 2019

Hallo, hello, bon­jour, beim ersten Blog Deutsch­lands aus dem In­ne­ren der Dol­met­scher­ka­bine und darüber hinaus. Hier berichte ich regelmäßig über meinen Alltag — auch als Über­setz­er­in. Gerade ist es ruhig, die Stadt ist fast noch in der Som­mer­pau­se.

Kleiner Leser als Schablone (Berliner Hauswand)
Kleiner Leser
Das macht Sinn: In 2019 wer­den wir Mei­len­stei­ne mar­kie­ren. Am Ende des Tages kön­nen wir uns alle uns zu­rück­leh­nen und chil­len. Aber dann kri­ti­siert das wieder je­mand, ich bin aber fein damit. Wir müs­sen doch außer­halb der Box denken!

Zu Hülf! Dieses schei­net gar schröck­lich trans­latie­ret zu sein und bar jeden Geschicks!

OK, jetzt bin ich doch nicht einver­standen bzw. I'm not fine with that. Da hatte der Kritiker aber echt einen Punkt, he's got a point für "da hat er recht" oder "in dem Punkt hat er recht". Think outside the box bedeutet Quer­denken und das Be­schrei­ten neuer Wege. OK, einfach nur engliche Begriffe wörtlich zu über­tragen ist noch kein neuer Weg. Das wusste man schon in früheren Jahr­hun­derten.

Was fehlt noch oben von der Liste? At the end of the day bedeutet "schließlich" und "letztendlich". "Am Ende des Tages" bedeutet im Deut­schen nicht übertragen wie im Engli­schen "letzt­endlich", sondern bezeich­net konkret den Abend eines bestimm­ten Tages.

Last but not least ist "in 2019" ein fetter Angli­zismus, bei manchen Rednerinnen und Rednern aber auch ein Gallizismus, dann leitet sich der Fehler aus dem Fran­zö­sis­chen ab, wo en 2019 ja sehr ähnlich klingt und richtig ist.

Auf Deutsch sagen wir: 2019 wird Deutsch­land seine Kli­ma­ziele dramatisch ver­feh­len. Wir hoffen, dass es im Jahr 2020 hof­fent­lich nicht mehr ganz so schlimm sein wird: To achieve / to mark milestones (siehe oben).

Wie dem auch sei, ich komme bald wieder auf Sie zu, I'll get back to you soon. Nein, bald sprechen wir erneut darüber.

______________________________
Foto: C.E.

Keine Kommentare: