Kleiner Leser |
Zu Hülf! Dieses scheinet gar schröcklich translatieret zu sein und bar jeden Geschicks!
OK, jetzt bin ich doch nicht einverstanden bzw. I'm not fine with that. Da hatte der Kritiker aber echt einen Punkt, he's got a point für "da hat er recht" oder "in dem Punkt hat er recht". Think outside the box bedeutet Querdenken und das Beschreiten neuer Wege. OK, einfach nur engliche Begriffe wörtlich zu übertragen ist noch kein neuer Weg. Das wusste man schon in früheren Jahrhunderten.
Was fehlt noch oben von der Liste? At the end of the day bedeutet "schließlich" und "letztendlich". "Am Ende des Tages" bedeutet im Deutschen nicht übertragen wie im Englischen "letztendlich", sondern bezeichnet konkret den Abend eines bestimmten Tages.
Last but not least ist "in 2019" ein fetter Anglizismus, bei manchen Rednerinnen und Rednern aber auch ein Gallizismus, dann leitet sich der Fehler aus dem Französischen ab, wo en 2019 ja sehr ähnlich klingt und richtig ist.
Auf Deutsch sagen wir: 2019 wird Deutschland seine Klimaziele dramatisch verfehlen. Wir hoffen, dass es im Jahr 2020 hoffentlich nicht mehr ganz so schlimm sein wird: To achieve / to mark milestones (siehe oben).
Wie dem auch sei, ich komme bald wieder auf Sie zu, I'll get back to you soon. Nein, bald sprechen wir erneut darüber.
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen