Le Poilu (1917) |
Der Grund dafür ist schnell erklärt. Ich hatte vor einigen Jahren mal für einen Privatkunden Korrespondenz betrieben und Telefonate geführt. Es war um ein Ferienhaus in der Normandie gegangen, Erbstück einer entfernten Tante, das noch nicht an die Kanalisation angeschlossen war.
In Frankreich müssen Altlasten wie eine Sickergrube vor dem Verkauf einer Liegenschaft beseitigt oder mindestens die Folgekosten von einem anerkannten Gutachter ermittelt werden, die anschließend in den Kaufvertrag eingehen. Eine Kopie des Gutachtens geht an die entsprechende Verwaltung; der neue Eigentümer hat ab Kauf zwölf Monate Zeit, um die Investitionen zu tätigen.
Von dieser Übersetzungsarbeit war mir das Wort fosse septique übriggeblieben, der "septische Graben". Auf einer privat besichtigten Ausstellung am Rande der Schlachtfelder dieses Weltkriegs habe ich mir das Wort les feuillées eingeprägt als Wort für von den Soldaten selbstgebaute Latrinen an der Front.
Das waren einerseits Zufallstreffer, andererseits ist das ein Beleg dafür, dass wir gut beraten sind, auch Privatkunden ernstzunehmen und auf eigenen Bildungsreisen auch vermeintlich abseitiges Vokabular nicht zu ignorieren.
Vokabelnotiz
le poilu, les poilus — Frontsoldat(en) des 1. Weltkriegs.
Deutsche Entsprechung: der/die Landser
______________________________
Bild von Théophile-Alexandre Steinlen.
Photograph by Ji-Elle, gemeinfrei
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen