Ein halbstündiges Hörfunkfeature über freiberufliche Übersetzer, "Die Reden der anderen", brachte letztens der NDR. Es geht los mit einer Kollegin, die eine Übersetzung für das Einsprechen eines Kinderfilms anfertigt. So wird Stephanie Schöberl vorgestellt, die auch wie ich viele Jahre aktiv in der Filmbranche gearbeitet hat und heute mit Schwerpunkt Film übersetzt. Die Reihe der Kolleginnen schließt ein Mann ab: Harry Rowohlt.
Im 2. Teil der Sendung werden auch finanzielle Aspekte des Berufs besprochen, Zitat: "Wer sagt, er könne vom Übersetzen leben, lügt oder schludert", denn Übersetzer sind oft unterbezahlt - und weiblich.
Auf NDR-Info, bitte anklicken, Sendung vom 29.11.2008, eine Sendung von Gisela Jaschick.
Aber leider sehe ich an der Ankündigung, dass offenbar die Programmredaktion nicht weiß, was Übersetzer von Dolmetschern unterscheidet ... (denn nur in den letzten Minuten werden Dolmetscher kurz erwähnt).
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen