Dienstag, 2. Juni 2026

Politikjargon

Wie auch im­mer Sie hier ge­lan­det sind, Sie ha­ben mein vir­tu­el­les Ar­beits­ta­ge­buch er­reicht, das es seit 2007 gibt. Ich bin Si­mul­tan­dol­met­sche­rin. Meis­tens ar­bei­te ich bei Kon­fe­ren­zen, Ver­hand­lun­gen, Mes­sen, De­le­ga­ti­ons­rei­sen und öf­fent­li­chen Ver­an­stal­tun­gen. Mit der Mut­ter­spra­che Deutsch dol­met­sche ich ins Fran­zö­si­sche und Deut­sche, auch mit Eng­lisch als Aus­gangs­spra­che. Die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che.

Je­de Bran­che ent­wi­ckelt ih­re ei­ge­nen Fach­be­grif­fe. In der Di­plo­ma­tie ge­schieht das be­son­ders schnell. Wer re­gel­mä­ßig in­ter­na­tio­na­le Kon­fe­ren­zen, Mi­nis­ter­tref­fen oder Ver­hand­lun­gen be­glei­tet, be­geg­net Wör­tern, die au­ßer­halb die­ser Welt kaum je­mand ver­wen­det.

Viel Platz mit Blick auf einen Saal
Dol­metsch­'suite' in Straß­burg
Nur we­ni­ge Jah­re spä­ter tau­chen ein- und die­sel­ben Be­grif­fe plötz­lich und wie selbst­ver­ständ­lich in den ‚aso­zia­len Me­dien‘, in Nach­rich­ten­sen­dun­gen und Zei­tungs­ar­ti­keln auf.

Für uns Dol­met­sche­r:in­nen ge­hört die­ses Vo­ka­bu­lar manch­mal zum Ar­beits­all­tag. Wir ler­nen früh, dass Ver­stän­di­gung und Ver­ständ­lich­keit zwei ver­schie­de­ne Din­ge sind.

Aus der Politik in die News

Heu­te hat es „Bi­lats“ in die Nach­rich­ten ge­schafft. Ge­meint wa­ren bi­la­te­ra­le Ge­sprä­che am Ran­de der in­ter­na­tio­na­len Ter­mi­ne in New York in Zu­sam­men­hang mit der Wahl ei­nes Sit­zes im Si­cher­heits­rat der Ver­ein­ten Na­tio­nen.

Der Be­griff ist in di­plo­ma­ti­schen Krei­sen so selbst­ver­ständ­lich ge­wor­den, dass kaum noch je­mand das voll­stän­di­ge Wort aus­spricht. Wer nicht re­gel­mä­ßig auf dem po­li­ti­schen Par­kett un­ter­wegs ist, dürf­te zu­nächst rätseln, was da­mit über­haupt ge­meint ist.

Vereinfachung der Gesetzgebung

Ähn­lich ver­hält es sich mit dem Tri­log der Eu­ro­pä­i­schen Uni­on. Da­bei ver­han­deln Eu­ro­pä­i­sche Kom­mis­si­on, Rat und Eu­ro­pä­i­sches Par­la­ment in­for­mell über Ge­setz­ge­bungs­vor­ha­ben. Ziel ist es, Kom­pro­mis­se zu fin­den, be­vor die for­ma­len Ver­fah­ren ab­ge­schlos­sen wer­den, und da­mit lang­wie­ri­ge Pro­zes­se zu ver­kür­zen. Schät­zungs­wei­se rund 80 % al­ler Ge­set­ze wi­der­fährt das.

Sprach­lich wirkt der Be­griff al­ler­dings et­was ei­gen­tüm­lich. Wenn zwei Per­so­nen ei­nen Dia­log füh­ren, wä­re es für uns Deut­sche lo­gisch, wenn ein Ge­spräch zwi­schen drei Par­tei­en ein Tri­a­log ist. Die Eu­ro­pä­i­sche Uni­on hat sich aber für „Tri­log“ ent­schie­den, denn die EU-Ar­beits­spra­chen Eng­lisch und Fran­zö­sisch do­mi­nie­ren oft die Wort­wahl, und so heißt es eben the tri­logue, le tri­logue, der Tri­log.

Me­dien ver­brei­ten den Jar­gon

Man­cher die­ser Be­grif­fe ver­lässt die Zen­tren der eu­ro­pä­i­schen Po­li­tik. Jour­na­lis­ten über­neh­men sie aus Pres­se­brief­ings. Po­li­ti­ker ver­wen­den sie in In­ter­views. Nach und nach ge­lan­gen sie in die All­tags­spra­che po­li­tisch in­ter­es­sier­ter Men­schen.

Man­che die­ser Wör­ter wir­ken harm­los, an­de­re ver­schlei­ern mehr, als sie er­klä­ren. Wer zum ers­ten Mal von ei­nem Non-Pa­per hört, denkt an münd­li­che For­ma­te und an­ders fi­xier­te No­ti­zen. Tat­säch­lich han­delt es sich um ein in­for­mel­les Dis­kus­si­ons­pa­pier. Ein Rea­d-out klingt nach Tech­nik, be­zeich­net aber die of­fi­zi­el­le Zu­sam­men­fas­sung ei­nes Ge­sprächs. Und Sher­pas tra­gen in der in­ter­na­tio­na­len Po­li­tik kei­ne Las­ten auf Berg­pfaden, son­dern be­rei­ten Gip­fel­tref­fen vor.

Doub­let­ten

Her­vor­zu­he­ben sind auch je­ne Be­grif­fe, die aus dem Eng­li­schen über­nom­men wer­den, ob­wohl längst deut­sche Wör­ter exis­tie­ren. Im Grunde sind das Dubletten. Da wird dann ein Fahr­plan zur Road­map, ein Er­geb­nis zu ei­nem Deli­ver­a­ble und ei­ne Kon­takt­auf­nah­me zu Out­reach. Wer lan­ge ge­nug zu­hört, be­kommt den Ein­druck, dass po­li­ti­sche Pro­zes­se nicht nur or­ga­ni­siert, son­dern zu­gleich sprach­lich ver­edelt wer­den sol­len.

Sprach­ent­wick­lung live

Für mich als Dol­met­sche­rin ist die­se Ent­wick­lung fas­zi­nie­rend: Ich be­ob­ach­te ge­wis­ser­ma­ßen in Echtzeit (real time), wie Spra­che ent­steht, sich ver­än­dert und ih­ren Weg in die Öf­fent­lich­keit fin­det. Man­che Be­grif­fe ver­schwin­den wie­der. An­de­re wer­den Teil des po­li­ti­schen All­tags. Ei­ni­ge ent­wi­ckeln so­gar ein Ei­gen­le­ben und wer­den ver­wen­det, oh­ne dass die Spre­cher noch er­klä­ren könn­ten, was sie ur­sprüng­lich be­deu­te­ten.

Viel­leicht ist das die ei­gent­li­che Leh­re aus Bi­lats, Tri­lo­gen, Non-Pa­pers und Sher­pas: Po­li­tik pro­du­ziert nicht nur Ent­schei­dun­gen. Sie pro­du­ziert auch stän­dig neue Wör­ter.

Vokabelnotiz


Deutsch Fran­zö­sisch Er­läu­te­rung
Bi­la­te­ra­les Ge­spräch / bi­lat en­tre­tien bi­la­té­ral / réu­ni­on bi­la­té­ra­le Ge­spräch zwi­schen zwei Staa­ten, De­le­ga­tio­nen oder po­li­ti­schen Ak­teu­ren
De­brie­fing dé­bri­e­fing Nach­be­spre­chung nach ei­nem Tref­fen, Ein­satz oder ei­ner Ver­hand­lung
Ele­men­te der Sprach­re­ge­lung / talk­ing points élé­ments de lan­gage Vor­be­rei­te­te Ar­gu­men­ta­ti­ons­li­ni­en für Pres­se­auf­trit­te
Er­geb­nis­pa­ket / pa­cka­ge deal ac­cord glo­bal / pa­quet de com­pro­mis Kom­pro­miss über meh­re­re The­men
Fahr­plan / road­map feuil­le de rou­te Plan mit zeit­li­cher Ab­fol­ge po­li­ti­scher Maß­nah­men
Gleich­ge­sinn­te Staa­ten / li­ke-min­ded coun­tries pays par­ta­geant les mê­mes vues Staa­ten mit ähn­li­chen Po­si­tio­nen
Glei­che Wett­be­werbs­be­din­gun­gen / le­vel play­ing field con­di­ti­ons de con­cur­ren­ce équi­ta­bles Fai­re Wett­be­werbs­be­din­gun­gen
In­for­mel­les Dis­kus­si­ons­pa­pier / non-pa­per do­cu­ment in­for­mel / non-pa­per Dis­kus­si­ons­grund­la­ge oh­ne of­fi­zi­el­len Cha­rak­ter
Kom­pro­miss­zo­ne / lan­ding zo­ne zo­ne de com­pro­mis Mög­li­cher Be­reich für Ei­ni­gung
Kon­takt­pfle­ge / out­reach ac­tion de sen­si­bi­li­sa­ti­on Di­plo­ma­ti­sche Kon­takt­auf­nah­me
La­ge­bi­lanz / stock­ta­king bi­lan d’é­ta­pe Zwi­schen­stand ei­ner Ver­hand­lung
Pro­to­koll­no­tiz / rea­d-out comp­te ren­du of­fi­ci­el Of­fi­zi­el­le Zu­sam­men­fas­sung ei­nes Ge­sprächs
Sher­pa sher­paPer­so­nen, die Gip­fel­tref­fen
vor­be­rei­ten
Tri­log tri­lo­gue In­for­mel­le Ver­hand­lun­gen EU
Ver­hand­lungs­er­geb­nis­se / deli­ve­ra­bles ré­su­l­tats con­crets / li­vra­bles Kon­kre­te Er­geb­nis­se ei­nes Tref­fens
Ver­trau­ens­bil­den­de Maß­nah­men / CBMs me­su­res de con­fi­an­ce Maß­nah­men zu Ver­trau­ens­auf­bau und -pfle­ge


Hin­weis für Sprach­in­te­res­sier­te: Vie­le die­ser Be­grif­fe stam­men aus in­ter­na­tio­na­len Or­ga­ni­sa­tio­nen wie UN, EU, NATO oder OECD und ge­lan­gen über die Me­dien in die All­ge­mein­spra­che.

______________________________
Foto: C.E. (Ar­chiv)

Keine Kommentare: