Wie Übersetzer und Dolmetscher arbeiten, aber auch Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen,
erfahren Sie in diesem Blog. Als Deutsch-Muttersprachlerin bin ich Teil eines internationalen Netzwerks, die Zweitsprache ist Französisch; die Bürokollegin überträgt Texte ins Englische. Wir arbeiten in den Feldern Wirtschaft, Kunst, Landwirtschaft, Medien, Politik, Soziales. Gerade bin ich auf der Berlinale.
Pfeil: Dolmetscherin bei der Arbeit |
Es war ein sehr schöner Moment, den ich zusammen mit meine Lieblingsfilmübersetzerkollegin A. genossen habe. Die Untertitel des Films waren auf Englisch; auch das Filmgespräch wurde auf Englisch geführt. Einer der Darsteller sprach Französisch, eine Kollegin hat dann FR<>EN gedolmetscht.
Das Mikrofon sollte ganz am Rand der Bühne stehen, dabei war nur an die Richtung FR>EN gedacht, also für die Ohren des Publikums. Dabei stellten auch einige Zuschauer ihre Fragen auf Französisch. Einer der Schauspieler war dafür dankbar, dass die Dolmetschkollegin ihm auf FR zumindest die Fragen zugeflüstert hat, die an ihn gerichtet waren. Dann musste sie sich sputen und eigentlich spurten, also zum Mikrofon rennen, sowas geht aber nicht auf offener Bühne, weil es die Aufmerksamkeit von den Stars abzieht und Lacher provoziert.
Ruhig und würdevoll schritt sie also immer wieder hin und her, notierte sich (teils beim Gehen) das Gesagte, dolmetschte ganz wunderbar, dann ging's wieder zurück.
Irgendwann wurde es ihr (zurecht) zu dumm und sie hat das Mikrofon etwas näher an die Schauspielergruppe rangeholt. Aber so richtig nah, wie sie hätte stehen müssen, stand sie am Ende nicht, das Mikrofonkabel war zu kurz. Und grundsätzlich gab es da vermutlich irgendeinen Order Mufti, damit die Dolmetscherin, ogottogott, nicht zu nah bei den Stars steht, sie könnte ja zufällig auf irgendwelche Pressefotos geraten!
Die Anordnung auf der Bühne bringt mich leider ... zum Kopfschütteln (bemüht um Diplomatie). Wer plant sowas? Wer bezieht da die Dolmetscher:innen nicht mit ein? Warum reißt ausgerechnet im Bereich Sprache ständig die Wissensweiterleitung ab?
Vokabelnotiz: Die Bühne hier erwies sich als "Wanderbühne". Für die Nicht-Muttersprachler:innen: dieser Begriff steht eigentlich für reisendes Theater.
______________________________
Fotos: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen