Wie Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen arbeiten, erfahren
Sie auf diesen Blogseiten. Meine Arbeitssprachen sind Französisch und Deutsch
(Muttersprache) sowie Englisch (als Ausgangssprache). Ich bin
Teil eines internationalen Netzwerks, die Bürokollegin
übersetzt ins Englische. Sonntags werde ich hier privat: Fotos!
"Wer drängelt sich denn hier in mein Portrait?" (*) |
Neben den großen Fachbereichen Politik, Wirtschaft und
Soziales widme ich mich häufig den Themenfeldern Kultur und
Agrikultur.
Hier eine weitere Sprachnotiz für jene Leser:innen, die Deutsch lernen: In der deutschen Sprache ist das Wort 'tierisch' nicht immer im ersten Wortsinn zu verstehen, das Adjektiv steigert die Nachfolgebegriffe, so sind 'tierisch schöne Portraits' besonders schöne Portraits.
Das Gleiche gilt für 'unheimlich'. Hier unheimlich schöne Portraits, tierisch schöne Fotos, aus der Mittagspause eines Dolmetscheinsatzes auf dem Lande.
Viel Schafsgemüt |
avoir un caractère de mouton — einen Charakter wie ein Schaf besitzen
(gehorsam, fügsam oder auch einfach nur leicht beeinflussbar sein)
lammfromm sein — être doux / douce comme un agneau
______________________________
(*) ... denkt der Esel; Fotos: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen