High-Tech-Faser mal anders |
Anderes Bespiel: Menstruationsunterwäsche, auf einer Modewebseite einsortiert unter Männerkleidung. Der Grund dafür ist einfach. Die KI hat nur die ersten drei Buchstaben "gelesen", and it's a men's world.
Die allseits beliebten "toten Taschen" (KI-Schreibweise) werden gerne von den Tote-Hosen-Fans getragen. Ich bin keine Fashionista und lerne: Die "Tote Bag" (weil DIE Tasche), Langfassung 'Tote Bag Shopper', wird über der Schulter, am Arm oder als Umhängetasche getragen."
Nur die KI zu bashen ist mir zu langweilig. Ich spinne das Thema weiter. Auf Französisch hieß eine größere Handtasche einstmals baisenville.
20 Jahre als Dolmetscherin in der diplomatischen Welt haben Spuren hinterlassen. Ich habe Mühe, den Begriff wörtlich zu übertragen ... aber es wird gleich deutlich.
Es geht also um das etwas größere Tagesgepäck, die etwas kleinere Reisetasche. Ich habe baisenville aus der Literatur als ein Unisex-Accessoire in Erinnerung, Seitensprünge sind ja nicht vom Geschlecht abhängig, ich habe das Wort ein einziges Mal gehört, das war im Seminar an der Uni, vielleicht wurden die echten Französinnen und Franzosen im Raum aus den gleichen Gründen wie ich oben nicht deutlich. Denn das Netz besteht darauf, dass es eine Männertasche oder ein kleines Köfferchen sei, und heute ein Revival erlebe.
Le Baisenville oder le baise-en-ville, das unveränderliche männliche Nomen geht der Quelle zufolge auf das Jahr 1934 zurück und sei sehr umgangssprachlich. Das Gepäck solle accueillir le strict nécessaire pour passer une nuit hors du foyer, heißt es, also das Minimum dessen aufnehmen können, was für eine Nacht außerhalb nötig ist (oder sicher auch für ein kleines "5 à 7", siehe unten, Links folgen).
20 Jahre als Dolmetscherin in der diplomatischen Welt haben Spuren hinterlassen. Ich habe Mühe, den Begriff wörtlich zu übertragen ... aber es wird gleich deutlich.
Es geht also um das etwas größere Tagesgepäck, die etwas kleinere Reisetasche. Ich habe baisenville aus der Literatur als ein Unisex-Accessoire in Erinnerung, Seitensprünge sind ja nicht vom Geschlecht abhängig, ich habe das Wort ein einziges Mal gehört, das war im Seminar an der Uni, vielleicht wurden die echten Französinnen und Franzosen im Raum aus den gleichen Gründen wie ich oben nicht deutlich. Denn das Netz besteht darauf, dass es eine Männertasche oder ein kleines Köfferchen sei, und heute ein Revival erlebe.
Le Baisenville oder le baise-en-ville, das unveränderliche männliche Nomen geht der Quelle zufolge auf das Jahr 1934 zurück und sei sehr umgangssprachlich. Das Gepäck solle accueillir le strict nécessaire pour passer une nuit hors du foyer, heißt es, also das Minimum dessen aufnehmen können, was für eine Nacht außerhalb nötig ist (oder sicher auch für ein kleines "5 à 7", siehe unten, Links folgen).
Die Zeit um 1934 in Frankreich wird im Netz in folgenden Kontext gestellt: C'était une époque d’opulence qui voit éclore la société de consommation et avec une nouvelle manière de vivre où il est question de profiter de la vie ! Le climat est léger et le badinage amoureux, forcément de mise ! Le baisenville est donc à prendre au pied de la lettre, il contient le kit de survie nécessaire à une soirée de découchage. Un passé sulfureux très bien assumé par ces nouveaux porteurs, qui l'apprécient pour son aspect mode mais également pour son histoire qui en fait sourire plus d'un.
Rasch von Hand übertragen: "Es waren Jahre des Überschwangs und der Fülle, in der die Konsumgesellschaft entsteht und mit ihr eine neue Lebensweise, und zwar das Leben in vollen Zügen zu genießen. Die Stimmung ist leicht und amouröses Geplänkel gehört einfach dazu! Die "Baisenville" ist also wörtlich zu verstehen, es enthält das Überlebensnotwendige für die lustvoll aushäusig verbrachte Nacht. Über das erneut in Mode gekommene Accessoire und die schlüpfrige Geschichte, die dabei mitschwingt, wird heutezutage wissend geschmunzelt."
Das fragliche Gepäckstück könnten wir ein Techtelmechteltäschchen nennen. Ich habe mich für die kurze Übersetzung ein wenig auf dem dazugehörenden Wortfeld umgesehen. Wäre das hier ein Übersetzungsauftrag, würde ich Großstadtromane der damaligen Zeit zur Hand nehmen, zum Beispiel "Das kunstseidene Mädchen" von Irmgard Keun. Aus den Hirnwindungen krame ich neben dem Techtelmechtel noch das Rumpoussieren hervor. Aber ein Wort für ein entsprechendes Handgepäck ist mir auf Deutsch nicht bekannt.
Okay, Madame nimmt also die tote Tasche mit zum Stelldichein, siehe den eingangs rapportierten Übertragungsfehler durch die KI, und ich siedele das Ganze in München an und bastele ihr ein Gspusidascherl, Monsieur kommt mit der Baisenville, das binationale Rendez-vous mit vui Gfui kann beginnen. Solange der Wlan-BH dann nicht den Standort funkt ...
Verbundene Einträge (z.T. im Netz verschwunden, Recherche läuft!)
— Du 5 à sec: Link folgt
Das fragliche Gepäckstück könnten wir ein Techtelmechteltäschchen nennen. Ich habe mich für die kurze Übersetzung ein wenig auf dem dazugehörenden Wortfeld umgesehen. Wäre das hier ein Übersetzungsauftrag, würde ich Großstadtromane der damaligen Zeit zur Hand nehmen, zum Beispiel "Das kunstseidene Mädchen" von Irmgard Keun. Aus den Hirnwindungen krame ich neben dem Techtelmechtel noch das Rumpoussieren hervor. Aber ein Wort für ein entsprechendes Handgepäck ist mir auf Deutsch nicht bekannt.
Okay, Madame nimmt also die tote Tasche mit zum Stelldichein, siehe den eingangs rapportierten Übertragungsfehler durch die KI, und ich siedele das Ganze in München an und bastele ihr ein Gspusidascherl, Monsieur kommt mit der Baisenville, das binationale Rendez-vous mit vui Gfui kann beginnen. Solange der Wlan-BH dann nicht den Standort funkt ...
Verbundene Einträge (z.T. im Netz verschwunden, Recherche läuft!)
— Du 5 à sec: Link folgt
— Le lit national: 1. Link (aktiv), 2. Link (folgt)
— Das Rendez-Vous: 1. Link (aktiv), 2. Link (folgt)
______________________________
Fotos: Netzfunde (bearbeitet)
Danke an Yvonne Büttgenbach!
2 Kommentare:
Das ist doch der gute alte Beischlafutensilienkoffer.
So in der Art, aber auf Deutsch mit so vielen Silben!
Kommentar veröffentlichen