Hallo! Sie sind auf den Seiten eines digitalen Arbeitstagebuchs gelandet. Hier finden Sie Bilder und Momente aus dem Alltag einer Dolmetscherin in Pandemiezeiten.
Bettfedern zu reinigen ist aus der Mode gekommen |
Urlaubsplanung, wir schreiben Mails an ein Hotel. "Zwei Einzelbetten", steht im Infotext auf dessen Webseite, abgebildet ist indes ein großes Bett.
So schreiben wir: "Sollten Sie noch ein Zimmer mit Bett ohne 'Besucherritze' zur Verfügung haben, mit einer einteiligen Matratze oder auch 'französisches Bett' genannt, Queensize oder wie immer Sie es bezeichnen, würden wir dieses vorziehen."
Das ist eigentlich ein schönes Beispiel für unsere Übersetzerproblemaktik und warum wörtliches Übertragen meist nicht möglich ist: Die "Königingröße", Queensize, muss hierzulande erklärt werden. Sie ist schmaler als "Königsgröße", Kingsize, wie in den USA die besonders breite Matratze heißt. (Immer dieser Machismus!)
Auf Französisch macht der Ausdruck "französisches Bett" für eine einteilige Matratze von ca. 140 cm Breite übrigens keinen Sinn. Hier denke ich stattdessen spontan an das Bettengeschäft "Le lit national", das es seit 1908 gibt, in unmittelbarer Nähe zum Pariser Trocadéro gelegen. Wer hier sein Bett kauft, wird darin wohl künftige Präsident:innen zeugen!
______________________________
Foto: historische Kinowerbung (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen