Was hat mich damals stärker erschüttert? Die (vermeintliche) Tatsache als solche oder aber das Moment, dass ich unfreiwillig zur Vertrauten wurde? Ich dachte als blutjunge Studentin nämlich einmal kurz, die tiefkatholische Familienmutter, deren Kinder ich in meinem ersten Pariser Jahr manchmal hütete, hätte einen Lover, als sie mir anvertraute, dass sie ein rendez-vous avec le médecin habe.
Hut auf oder Hände hoch? Auf den Bindestrich hören! |
Zum rendez-vous gibt's ein zweites Unschärfemoment, nämlich die gleichen Wörter, nur ohne Bindestrich: Rendez vous, in der Regel gefolgt von einem Ausrufezeichen.
Ein Kollege fand nun diese "Übelsetzung":
— Rendez-vous Messire ou je vous transperce net !
— Appointment My Lord or I pierce you dead!
Klingt nach Machine Translation ... und nach einem schläfrigen Lektor bei der Ausgangsversion, der einen Bindestrich übersehen hat. Denn hier wird eigentlich auf Französisch jemand in altertümlicher Sprechweise aufgefordert, sich zu ergeben, sonst werde er direkt durchlöchert (wohl mit einem Degen) — während auf Englisch unter Androhung von Tätlichkeiten ... ein Termin erzwungen wird.
Und wo ich schon mal beim Stichwort bin: Dieser Tage haben wir schon Dolmetschtermine für November 2013 sowie den ersten Termin für Januar 2014 vereinbart. Aber es sind auch diesen August noch Kapazitäten frei!
Übersicht
Rendez vous ! — Ergeben sie sich!
le rendez-vous — Termin, Treffen, aber natürlich auch: Treffen zweier Menschen, von denen mindestens einer zärtliche Absichten hat ...
______________________________
Illustration: Kinowerbung aus den 1920-er Jahren
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen