Mit "Deppen-Apostroph" |
Sogar Konzerne verlassen sich derzeit auf automatische "Übertragung" — mit fragwürdigen Ergebnissen, wie ich finde. (Haben die jemals an Imageschäden gedacht?)
Das Problem hierbei ist, dass die kalten Bits & Bytes nicht die Sphäre des digitalen verlassen und keine eigenen Erfahrungen gemacht haben (können).
Das unterscheidet die kalten Kisten von uns Menschen aus Fleisch und Blut. Deshalb sind Nuancen und Beinahe-Synonyme immer ein riesiges Problem für sie. Verben wie das Wort "verlassen" weiter oben und mit jeweils andereer Bedeutung beispielsweise bestimmt in Gebrauchstexten eben nicht immer der Kontext.
Humanübersetzer:innen dagegen wissen entweder, worum es geht, von Bildern oder früheren Gesprächen her, weil sie vor Ort waren oder Vergleichbares kennen, oder aber sie schätzen die eigenen Grenzen richtig ein ... und fragen kurz nach!
Das Problem hierbei ist, dass die kalten Bits & Bytes nicht die Sphäre des digitalen verlassen und keine eigenen Erfahrungen gemacht haben (können).
Das unterscheidet die kalten Kisten von uns Menschen aus Fleisch und Blut. Deshalb sind Nuancen und Beinahe-Synonyme immer ein riesiges Problem für sie. Verben wie das Wort "verlassen" weiter oben und mit jeweils andereer Bedeutung beispielsweise bestimmt in Gebrauchstexten eben nicht immer der Kontext.
Humanübersetzer:innen dagegen wissen entweder, worum es geht, von Bildern oder früheren Gesprächen her, weil sie vor Ort waren oder Vergleichbares kennen, oder aber sie schätzen die eigenen Grenzen richtig ein ... und fragen kurz nach!
Die Nuancen sind futsch! |
Aus der KI-"Übelsetzung" eines Wohnungsexposés |
Und jetzt folgt noch Kontext, zumindest für den Satz hier links: Der Verkäufer der Wohnung ist eine Brite, der in Paris die Wohnung seiner Mutter veräußert. In seine Sprache mischen sich französische Begriffe, da er oft in Frankreich war.
Viele mögliche Bedeutungen |
La mezzanine kann in Frankreich auch "das Hochbett" heißen. Gemeint waren hier: Hochparterre, Zwischengeschoss und Hochbett. Der Ausgangstext ist schlecht formuliert, auch ein häufiger Verursacher fehlerhafter KI-Übertragungen (Klick: "Verantwortung übernehmen").
______________________________
Illustration: Dall:e, im Stil von Henri Matisse
Zitate: Dank an Jessica Link, DeepL, leo.org
1 Kommentar:
Die Frage ist, was Microsoft da im Original stehen hatte. Etwas in der Artwie connect, link and network, also verbinden, verknüpfen und vernetzen.
Kommentar veröffentlichen