Dienstag, 5. März 2024

Schnack-Snack (2)

Wie Über­set­zerin­nen und Dol­met­scherin­nen ar­bei­ten, aber auch Über­set­zer und Dol­met­scher, er­fah­ren Sie auf die­sen Sei­ten. Ich bin als Deutsch-Mut­ter­sprach­le­rin mit Zweit­spra­che Fran­zö­sisch Teil ei­nes in­ter­na­tio­na­len Netz­werks, die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt ins Eng­li­sche. Für uns Sprach­men­schen ist es im­mer wich­tig, Spra­che und Tech­nik zu be­ob­ach­ten.

Mit "Dep­pen-Apos­troph"
Teil zwei der neu­en Rei­he mit dem ra­schen Snack von kurz Ge­schnack­tem. Für Nicht-Mut­ter­spra­chler: "schnack" ist Nord­deutsch für plau­dern, sich un­ter­hal­ten.

So­gar Kon­zer­ne ver­las­sen sich der­zeit auf au­to­ma­ti­sche "Über­tra­gung" — mit frag­wür­di­gen Er­geb­nis­sen, wie ich fin­de. (Ha­ben die je­mals an Image­schä­den ge­dacht?)
Das Pro­blem hier­bei ist, dass die kalten Bits & Bytes nicht die Sphäre des di­gi­ta­len ver­las­sen und keine ei­ge­nen Er­fah­run­gen ge­macht ha­ben (kön­nen). 

Das un­ter­schei­det die kal­ten Kis­ten von uns Men­schen aus Fleisch und Blut. Des­halb sind Nu­an­cen und Bei­nahe-Syn­ony­me im­mer ein rie­si­ges Pro­blem für sie. Ver­ben wie das Wort "ver­las­sen" wei­ter oben und mit jeweils andereer Be­deu­tung bei­spiels­wei­se be­stimmt in Ge­brauchs­tex­ten eben nicht im­mer der Kon­text.

Hu­man­über­set­zer:in­nen da­ge­gen wis­sen ent­we­der, wo­rum es geht, von Bildern oder frü­he­ren Ge­sprä­chen her, weil sie vor Ort waren oder Ver­gleich­ba­res ken­nen, oder aber sie schät­zen die ei­ge­nen Gren­zen rich­tig ein ... und fra­gen kurz nach!

Die Nu­an­cen sind futsch!

The flat includes a mezzanine, a mezzanine and a large, room-sized mezzanine.
Aus der KI-"Übel­set­zung" ei­nes Woh­nungs­ex­po­sés



Und jetzt folgt noch Kon­text, zu­min­dest für den Satz hier links: Der Ver­käu­fer der Woh­nung ist eine Brite, der in Pa­ris die Woh­nung sei­ner Mut­ter ver­äu­ßert. In seine Sprache mischen sich fran­zö­si­sche Be­grif­fe, da er oft in Frank­reich war.

Viele mögliche Bedeutungen

La mezzanine
kann in Frank­reich auch "das Hoch­bett" hei­ßen. Ge­meint wa­ren hier: Hoch­par­ter­re, Zwi­schen­ge­schoss und Hoch­bett. Der Aus­gangs­text ist schlecht for­mu­liert, auch ein häu­fi­ger Ver­ur­sa­cher feh­ler­haf­ter KI-Über­tra­gun­gen (Klick: "
Ver­ant­wor­tung über­neh­men").

______________________________
Il­lus­tra­ti­on:
Dall:e, im Stil von Hen­ri Ma­tis­se
Zi­ta­te: Dank an Jes­si­ca Link, DeepL, leo.org

1 Kommentar:

caro_berlin hat gesagt…

Die Frage ist, was Microsoft da im Original stehen hatte. Etwas in der Artwie connect, link and network, also verbinden, verknüpfen und vernetzen.