Mittwoch, 7. Juli 2021

COVIDiary (337)

Was Dol­met­scher und Über­setzer umtreibt (hier: eine Dol­met­sche­rin­ und Über­set­ze­rin­), be­schreibe ich seit 2007 an dieser Stelle. Meine Branche verändert sich, woran Corona nicht unbeteiligt ist. Aber auch die KI, die Künstliche Intelligenz, spielt eine Rolle. Die allerdings an ihre Grenzen stößt.

Der Stress auf der Baustelle neulich war groß. Aber alle haben es geschafft, die Dinge so anzunehmen, wie sie sind; es wurde sogar hier und da gelacht.

Anschluss diverser "Medien" (Gas, Wasser)
Sich zu ärgern würde an der Lage ohnehin nichts ändern. 

Die Baupreise explodieren, al­lein Edelstahl hat jüngst ein Plus von 50 Prozent ver­zeich­net, was Teil einer langen Ver­ket­tung ist: In der Pan­de­mie gehen die Im­mo­bi­lien­preise durch die Decke, denn die Ban­ken ver­lan­gen für Depots "Ne­ga­tiv­zin­sen", gleichzeitig fluten die Regierungen viele Branchen mit Geld. 

Offenbar landet viel von den sogenannten Coronahilfen einfach nur auf Bank­kon­ten, wird also gar nicht dringend benötigt. Nur bei vielen Solo-Selbstän­digen kommt nichts an, wir hatten's schon davon. (Auch ich kann das als Kon­fe­renz­dol­met­sche­rin mit Schwerpunkt Kunst, Kino, Kultur, Politik und Gesell­schafts­wis­sen­schaf­­ten leider bezeugen. Zum Glück wurde aus meinem "Spielbein", der Arbeit für die Indus­trie, inzwischen mein "Stand­bein".)

Zurück auf die Baustelle: Natürlich wurde trotzdem dort auch ein wenig nach den Schuldigen ge­sucht. Im Anschluss daran gingen Mails hin und her. Der Online­dienst DeepL lie­fert oft eine Grobübersetzung dieser Korres­pon­denz. Zum Glück behalte ich den Austausch im Auge. Hier unsere jüngsten DeepL-Perlen.

Einer der Planer schrieb: "Ich weiße damit alle Schuld von mir, dass ein Bauverzug dadurch entsteht, dass ich nicht die Pläne liefere." Den Schreibfehler "weiße" statt "weise" interpretierte das System wohl als "ich weiß, dass ... " und machte daraus "Je prends toute la responsabilité d'un retard dans la construction parce que je ne livre pas les plans."

8. Die Rohbaufirma könnte daher los bauen. Da das Material aber noch nicht da ist, geht dies nicht. 9. Ich weiße damit alle Schuld von mir, dass ein Bauverzug dadurch entsteht, dass ich nicht die Pläne liefere. // 8. L'entreprise de construction en coquille pourrait donc commencer à construire. Cependant, comme le matériau n'est pas encore là, ce n'est pas possible. 9. Je prends toute la responsabilité d'un retard dans la construction parce que je ne livre pas les plans.

Es ist das Gegenteil dessen, was auf Deutsch gesagt worden war. Denn ohne Kon­text automatisch rückübersetzt, ergibt der in der deutschen Urfassung fett ge­setz­te Satz:

Je prends toute la responsabilité d'un retard dans la construction parce que je ne livre pas les plans. // Ich übernehme die volle Verantwortung für eine Bauverzögerung, weil ich die Pläne nicht liefere.

Gegenprobe: Die Rechtschreibung des Ausgangssatzes habe ich korrigiert nochmal ins System eingegeben, was wiederum ergibt: 

Ich weise damit alle Schuld von mir, dass ein Bauverzug dadurch entsteht, dass ich nicht die Pläne liefere. //  Je décline toute responsabilité pour tout retard dans la construction résultant de mon incapacité à fournir les plans.

Mit dem richtigen Verb wurde der Satzanfang richtig 'übertragen'. Der Mail­schrei­ber hat sich allerdings für die internationale Kommunikation doppelt ungeschickt ausgedrückt: "… dass ich die Pläne nicht liefere" steht hier der Affirmation und nicht als Hypothese. "... da ich an­geb­lich die Pläne nicht liefere“, würde es zum Beispiel auf Französisch heißen, das 'angeblich' könnte im Verb stecken. In diesem Fall wäre die Unterstellung kenntlich gemacht.

Zum Vergleich nochmal das oben erzielte "Ergebnis", das Satzende separat zurück ins Deutsche übertragen. Selbst mit korrigiertem Verb wird die Aus­sage nicht we­ni­ger hässlich und liest sich wie eine Selbstanklage.

... résultant de mon incapacité à fournir les plans. // ...die aus meiner Unfähigkeit resultieren, die Pläne zur Verfügung zu stellen.

Dass hier kein falscher Eindruck entsteht: Es ist garantiert nicht meine Art, hoch­qua­li­fi­zier­ten Menschen mangelnde Schreib­fä­hig­keit vor­zu­wer­fen, im Gegenteil, das ist gar nicht ihr Beruf. Was diese Damen und Herr­­en leisten, könnte ich nie: Bau­vo­lu­mi­na berechnen, Luft­ab­zugs­men­gen oder die Statik des Gebäu­des. Und ge­nau­so­­wenig müssen die mei­nen Beruf beherrschen. 

Die künstli­che Intelli­genz aber auch nicht. Sie kennt keinen Kontext, ahnt nichts von Schuld und Unschuld, von Rechtschreibfehlern und Dialekten, vom Impliziten, das Anlass der Mail war, von Hierarchien und Rechtfertigungen. Das sind alles zu­tiefst mensch­liche Dinge. Einsen und Nullen, die Welt der Rechner, sind indes kalt, ge­fühl­los und weder emotional noch intelligent. Der Begriff KI ist eine Wortlüge.

 

Vokabelnotiz
Medienanschlüsse (wie oben) — les attentes [wörtlich "die Erwartungen"]

______________________________
Illustrationen:
C.E. und DeepL

Keine Kommentare: