Freitag, 18. Oktober 2019

Fachbegriffe

Im 13. Jahr beschreibe ich hier meinen sprachbetonten Alltag. Ich bin Kon­fe­renz­dol­metscherin und Übersetzerin. Ein Teil unserer Arbeit besteht aus dem zähen Recherchieren und Aufnotieren von Begriffen.

Mir ist es eine Ehre, zu Wörter­büchern beizutragen. Einen Ein­trag werde ich die­ser Ta­ge bei Leo.org ergänzen.

Links Industrie, rechts Acker
Hier Industrie, dort Acker
Es heißt, das Wort habe Ap­ril 2015 das erste Mal im Amts­­blatt Jour­nal Officiel ge­stan­den (der Schnell­check brach­­te nichts): l'ar­ti­fi­cia­li­sa­tion des sols. Es geht um Böden, die durch den Bau von Stra­ßen oder das Er­rich­ten von Ge­bäu­den ihre (relative) Na­tür­lichkeit ver­lie­ren. (Flächen mit in­dus­tri­ellem Landbau gelten in dieser Stadt­pla­ner­lu­pe als na­tur­nah.) 

Vorab findet sich auf Deutsch (mangels umfangreichen Vor­be­rei­tungs­ma­terials) noch nichts an, was griffig wäre. Ich notiere erstmal Bo­den­de­gra­da­tion, Ver­sie­ge­lung, De­na­tu­rie­rung der Böden. Alles geht in die richtige Rich­tung, ist ver­ständ­lich. Versie­ge­lung, l'imper­méa­bi­li­sa­tion des sols, war lange der in die­sem Be­reich meist­ge­nutzte Be­griff.

Im gedolmetschten Gespräch mit Fachleuten vom Leibniz-Ins­ti­tut taucht die "Flä­chen­neu­in­an­spruch­nah­me" auf. OK, das ist lang, ein Wort­mons­ter, aber damit kann ich leben. Es wird halt so verwendet. Ich übe auf der Damen­toilette. Manche ver­kürzen das Monster zu Flächen­in­an­spruch­nah­me. Der Kontext ergänzt das "neu".

Zwischendurch amüsiere ich mich mit automatischer Übersetzung. Hier geht es um das Ausfransen urbaner Gebiete in den ländlichen Raum hinein und eben um diese Flächenneuinanspruchnahme.

Vous l'aurez compris. Aujourd'hui, le grignotage des terres agricoles en lisière des zones urbaines pose un grand problème. Bref, l'artificialisation des terres est un ravage méconnu. / Das wirst du verstanden haben. Heute ist das Naschen von landwirtschaftlichen Flächen am Rande von Stadtgebieten ein großes Problem.  Kurz gesagt, die Künstlichmachung von Land ist ein wenig bekannter Schädling.
Deutsche Version nach www.DeepL.com

Der "Schädling" passt immerhin ins Bild, wird hier aber im Übertragenen gebraucht. Und mit Du/Sie haben diese Programme meistens ihre Schwierigkeiten, weil nicht selten Englisch als "Pivotsprache" verwendet wird.

Und gleich noch ein Bonbon. Es geht um regio­nalen Anbau und kurze Ver­sor­gungs­ket­ten, wenn von circuits d'approvisionnement courts die Rede ist.

L'alimentation saine provient, dans les meilleurs des cas, du circuit court. / Gesunde Ernährung kommt im besten Fall aus dem Kurzschluss.
Deutsche Version nach www.DeepL.com

Regionale Versorgung mit Lebens­mitteln, der circuit court, ist sehr sinnvoll, die schnelle Umter­bre­chung des elek­tri­schen Stroms, der court-circuit, ist in einem anderen Sinn­zu­sam­men­hang wichtig.

Vokabelnotiz
Flächenneuin­anspruchnahme (acht Silben) — land take (zwei Silben) — arti­ficia­li­sa­tion des sols (neun Silben)

______________________________
Illustrationen: DeepL.com

Keine Kommentare: