Mir ist es eine Ehre, zu Wörterbüchern beizutragen. Einen Eintrag werde ich dieser Tage bei Leo.org ergänzen.
Hier Industrie, dort Acker |
Vorab findet sich auf Deutsch (mangels umfangreichen Vorbereitungsmaterials) noch nichts an, was griffig wäre. Ich notiere erstmal Bodendegradation, Versiegelung, Denaturierung der Böden. Alles geht in die richtige Richtung, ist verständlich. Versiegelung, l'imperméabilisation des sols, war lange der in diesem Bereich meistgenutzte Begriff.
Im gedolmetschten Gespräch mit Fachleuten vom Leibniz-Institut taucht die "Flächenneuinanspruchnahme" auf. OK, das ist lang, ein Wortmonster, aber damit kann ich leben. Es wird halt so verwendet. Ich übe auf der Damentoilette. Manche verkürzen das Monster zu Flächeninanspruchnahme. Der Kontext ergänzt das "neu".
Zwischendurch amüsiere ich mich mit automatischer Übersetzung. Hier geht es um das Ausfransen urbaner Gebiete in den ländlichen Raum hinein und eben um diese Flächenneuinanspruchnahme.
Deutsche Version nach www.DeepL.com |
Der "Schädling" passt immerhin ins Bild, wird hier aber im Übertragenen gebraucht. Und mit Du/Sie haben diese Programme meistens ihre Schwierigkeiten, weil nicht selten Englisch als "Pivotsprache" verwendet wird.
Und gleich noch ein Bonbon. Es geht um regionalen Anbau und kurze Versorgungsketten, wenn von circuits d'approvisionnement courts die Rede ist.
Deutsche Version nach www.DeepL.com |
Regionale Versorgung mit Lebensmitteln, der circuit court, ist sehr sinnvoll, die schnelle Umterbrechung des elektrischen Stroms, der court-circuit, ist in einem anderen Sinnzusammenhang wichtig.
Vokabelnotiz
Flächenneuinanspruchnahme (acht Silben) — land take (zwei Silben) — artificialisation des sols (neun Silben)
______________________________
Illustrationen: DeepL.com
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen