Am Nachmittag mühe ich ich ab, um allerfeinstes Kanzleideutsch in halbwegs lesbares Französisch zu übertragen. Hintergrund: Für einen anstehenden Zweitageeinsatz arbeite ich mich durch eine PowerPointPräsentation hindurch und lerne dabei so wundervolle Dinge wie "Nutzlastdifferenzierung" und "Steuerungsoptimierung".
Oder aber ich denke über den mir eigentlich bereits bekannten "Finanzierungsvorbehalt" nach.
Viele Begriffe finde ich im Netz nicht einmal auf Deutsch, geschweige denn übersetzt. Ich muss sie also aufdröseln, um sie zu verstehen, lese mich dann in französische Texte der gleichen Thematik ein und mache mir dazu Notizen. Vieles klärt sich mit dem Einarbeiten. Am Ende aber, weil ich nicht immer weiterkomme, frage ich meine Ansprechpartner, die mit halbseitenlangen Definitionen antworten.
Für so schöne Dinge wie den Finanzierungsvorbehalt finde ich gleich mehrerlei, nämlich
- être subordonné à la disponibilité de ressources financières ... und
- la clause suspensive sur le financement ... und
- sous réserve en ce qui concerne le financement ... das ich mir einkürze auf
- sous réserve quant au financement ... bis mir das schöne
- sous réserve de financement ... plötzlich wieder einfällt.
So habe ich mich also Schritt für Schritt wieder reingeschraubt in Thematik und Sprache. Von Redewendungen, die alles andere als der Gruppe der "stehenden Redewendungen" zuzuordnen sind und eher Umschreibungen entsprechen, kam ich wieder auf den am meisten verwendeten Begriff, der mich vermutlich fett angrinsen wird, wenn ich das nächste Mal mein Wörterbuch für Handelsfranzösisch aufschlagen werde.Ich aber sitze zur Stunde zwischen zwei Kurzeinsätzen bei einem Kunden rum und habe "nur" das Internet zur Verfügung.
Wie arbeite ich sonst noch? Zum Glück habe ich zu diesem Thema schon 2007, 2009 und 2012 gedolmetscht, so dass ich mich parallel zur PowerPointPräsentation und seinen nicht endenwollenden Formatierungsfallen mit dem Überarbeiten meiner Lexiken vergnüge: Erst alles zusammenfahren (12 Seiten), dann rauskanten, was doppelt ist und was ich mittlerweile im Schlaf weiß, schließlich um Neues ergänzen. Leider verändern sich die Begriffe über die Jahre. Zu den Fachtermini kommen noch die Abkürzungen in Singular und Plural hinzu (was auf Französisch plötzlich mitten im Satz anders klingen kann, die berühmten Bindungen).
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
1 Kommentar:
Ich benutze in solchen Fällen linguee um mich an passende Begriffe ranzutasten.
Kommentar veröffentlichen