Stoßseufzer: Wie gut, dass das Programmieren von Übersetzungssoftware derart kompliziert ist, dass die Jungs und Mädels wohl nie damit fertigwerden. Wie ich darauf komme? Sprache ist vielschichtig, widersprüchlich, voller Anspielungen, Codes, sich verändernder Begriffe, Ironie, außerdem spiegeln sich soziale Herkunft und Gegenwart, kulturelle Erfahrungen bis hin zu Ausdrücken aus Werbung, Politik usw. in den jeweiligen Ausdrucksweisen.
Ich denke, selbst wenn sie einmal "durch" wären mit dieser unermesslichen Vielfalt, könnten sie gleich wieder von vorne anfangen, denn Sprache verändert sich ja ständig. So viele "Mannjahre" (hm, der Ausdruck ist eigentlich Sprachsexismus pur) investiert niemand in einen Bereich, der bezogen auf einzelne Unternehmen und im Vergleich zu den großen Investitionsgütern nicht so viel kostet.
Profis übertragen anders |
Wie gut, dass Betrüger eher individuell schreiben und der automatischen Übersetzung vertrauen. So sind Texte wie diese hier leicht erkennbar.
Entschuldigungen für kommen in Ihre Privatsphäre! Ich bin Anwalt W. Zeller; Ich habe einen wohlhabenden Kunden zum Tode; und er hatte eine sehr geheime Investitionen von €15,000,000.00 bei einer privaten Bank in Großbritannien. Diese Investition wurde ohne einen deklarierten nächsten Angehörigen. Jetzt brauche ich Sie arbeiten mit mir als mein Partner zu erholen und zu je 50 % Aktienfonds. Alle Dokumente werden rechtlich beschafft, und in 5 Werktage, wird diese Transaktion auftreten. Aber ich brauche einen ernsten, treuen und glaubwürdigen Partner. Bitte senden Sie mir eine vertrauliche Antwort, wenn Sie denken, Sie vertraut werden können und sind von den Qualitäten! Ich warte auf Ihre schnelle Antwort.Wow, 2,5 halbwegs richtig klingende Sätze auf den ganzen (gekürzten) Text, von dem (im Original) 85 % falsch sind. Was mir jetzt Sorgen machen muss, ist nur die Blödheit mancher Zeitgenossen, die offenbar trotzdem darauf reinfallen, sonst bekämen wir alle nicht regelmäßig so ähnlich idiotische Phishing-Mails in die Postfächer.
Was die Schwierigkeiten der automatischen Übersetzung angeht, gilt für gesprochene Sprache dasselbe, nur kommen Dialekte, akustische Einflüsse, nicht zuende gesprochene Sätze, überlappende Stimmen und derlei noch hinzu. Mehr dazu hier am Wochenende, bei meinen Links der Woche. Es wird lustig!
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen