Donnerstag, 5. März 2026

Ernsthafte Warnung!

Will­kom­men auf den Blog­sei­ten ei­ner der­zeit über­wie­gend in Ber­lin le­ben­den Dol­met­sche­rin und Über­set­ze­rin für die fran­zö­si­sche Spra­che. Als Ar­bei­te­rin des ge­spro­che­nen Wor­tes bin ich oft in Pa­ris, Mar­seil­le, Ham­burg, Lil­le, Köln oder an­ders­wo.

Heu­te früh flat­tert mir ei­ne Ab­sa­ge zu ei­nem mei­ner Kos­ten­an­schlä­ge in den di­gi­ta­len Brief­kas­ten. Ich ha­ke nach. Die Ant­wort: Man ha­be sich für ei­ne Fir­ma ent­schie­den, die KI-Dol­met­schen an­bie­tet.

Schild: Meeting, bitte nicht stören
Über­wie­gend Schlips­trä­ger
Da­vor kann ich nur war­nen. Die KI lie­fert viel, das ei­ni­ger­ma­ßen gut klingt, aber auch viel Er­fun­de­nes.
Wenn die Sta­tis­tik an­gibt, dass 80 Pro­zent der Be­grif­fe von der KI über­tra­gen wer­den, so je­den­falls wer­ben die An­bie­ter­fir­men, fra­gen wir Lin­guist:in­nen: Stimmt die Rei­hen­fol­ge der Wör­ter? Das ist wich­tig, denn ei­ne fal­sche Rei­hen­fol­ge kann die Aus­sa­ge kom­plett ver­än­dern.

Und was ist mit den ver­blei­ben­den 20 Pro­zent? Sind das Fehl­grif­fe, Hal­lu­zi­na­tio­nen oder ein­fach nur Pau­sen?

Sol­cher Murks kos­tet Geld. Ei­nen un­se­rer Kun­den, er ist Land­ma­schi­nen­her­stel­ler, hat das schon meh­re­re hun­dert­tau­send Eu­ro ge­kos­tet. Sol­che In­for­ma­tio­nen ste­hen lei­der nicht in der Zei­tung, sie sind hoch­not­pein­lich.

Der Grund für den Mist, den die Ma­schi­ne oft baut, ist rasch er­klärt: Men­schen ver­hal­ten sich nur sehr sel­ten so, wie es für die KI ide­al wä­re. Was bie­ten die Tech­nik­nerds an? Bei "Dol­met­schen" oh­ne Men­schen wer­den meh­re­re KI-Tools hin­ter­ein­an­der­ge­schal­tet: Voice to text, text to text, text to voice. Wer ein­mal er­lebt hat, wie De­tails in der KI-Ver­ar­bei­tung ver­schwim­men, kann sich vor­stel­len, wel­che "Stil­le Post"-Ef­fek­te da mög­lich sind. Den Pro­fis vor der Ka­bi­ne (die Kas­se ma­chen wol­len,) ist das egal. Wir Pro­fis aus der Ka­bi­ne (die wir wirk­lich wis­sen, wie Dol­met­schen geht,) war­nen.

Men­schen kom­mu­ni­zie­ren zu chao­tisch, ma­chen Feh­ler, ver­has­peln sich, steu­ern mit­ten im Satz auf ein an­de­res Satz­en­de zu, nut­zen in ih­rer Re­dun­danz manch­mal ein ver­meint­li­ches Sy­no­nym, was die Tech­nik dann "auf die fal­sche Fähr­te" bringt. (Mehr Feh­ler­mo­men­te ste­hen hier: klick.)

Denn die KI ist weit da­von ent­fernt, Auf­ga­ben zu be­herr­schen, die über ein­fa­che Fra­gen nach dem Be­fin­den des an­de­ren oder ei­ner Weg­be­schrei­bung hin­aus­ge­hen. Ich er­gän­ze: Ste­reo­ty­pi­sche, trai­nier­te, vor­ge­ge­be­ne In­hal­te "kann" sie auch. Nun geht es bei 99 Pro­zent der Ver­an­stal­tun­gen ein­mal um das Neue, Be­son­de­re ... und um den Aus­tausch. Bei Rück­fra­gen schei­tert die KI zu­ver­läs­sig.

Wie feh­ler­be­haf­tet spon­ta­ne Kom­mu­ni­ka­ti­on sein kann, und sei es nur durch spon­ta­nen Wech­sel der Spra­che, ha­be ich ges­tern in ei­nem Blog­post ge­schrie­ben (Link). Miss­ver­ständ­nis­se lie­fern Men­schen schon al­lein gut ge­nug.

Beim ges­tern be­schrie­be­nen Ter­min ging es in ei­ner Run­de um Land­wirt­schaft, Vieh­zucht, Bio­land­bau und Dün­ge­mit­tel, al­so auch um In­fla­ti­on. Am Ran­de wur­den neue, noch nicht von Bio-La­bels an­er­kann­te Me­tho­den be­spro­chen.

Wir sa­ßen al­le ge­mein­sam im Raum, wir dol­met­schten halb kon­se­ku­tiv, halb si­mul­tan (mit mo­bi­ler Dol­met­schan­la­ge). Der Teil­neh­mer aus Frank­reich hat mal in Ber­lin ge­lebt. Er hat ein Wort aus dem Mun­de des Ge­gen­übers auf­ge­schnappt, falsch ver­stan­den und es dann halb­laut selbst über­tra­gen, in den Wort­strom der Dol­met­sche­rin hin­ein. Der Bri­te vis-à-vis des Ti­sches hat das Wort kurz als Schimpf­wort auf­ge­fasst ... und an­schlie­ßend selbst beim fran­zö­si­schen Kol­le­gen ge­nau hin­ge­hört, bis er glaub­te, ein Wort zu er­ken­nen, und er sich da­mit geis­tig be­schäf­tigt hat, statt wei­ter sei­ner Dol­met­sche­rin zu­zu­hö­ren.

Die Her­ren (die Kun­den wa­ren Män­ner und Frau­en ha­ben ge­dol­met­scht) wa­ren nicht miss­trau­isch, die Sze­ne spie­gelt schlicht den All­tag. Wenn wir Dol­met­sche­rin­nen mit im Raum sit­zen und ei­gent­lich Kon­se­ku­tiv­dol­met­schen ge­wünscht ist, in die Pau­sen hin­ein, kön­nen sol­che Mo­men­te leicht ent­ste­hen, aber auch beim Si­mul­tan­dol­met­schen. Denn bei drei Spra­chen an ei­nem Tisch wa­ren wir mit Tech­nik zur Sit­zung er­schie­nen, die für ei­nen Abend­ter­min oh­ne­hin ge­bucht war. 

Wir Sprach­ar­bei­ter:in­nen durf­ten dann das lin­gu­is­ti­sche To­hu­wa­bo­hu ent­wir­ren. Es hat ge­klappt. Al­le ha­ben ge­lacht. Es wur­de ein aus­ge­spro­chen har­mo­ni­scher Ter­min. Die KI wä­re an den men­sch­li­chen Feh­lern ge­schei­tert. Denn sie ist oft ge­nug aus­rei­chend da­mit be­schäf­tigt, ei­ge­ne Feh­ler zu ma­chen.

______________________________
Fo­to: C.E. (Ar­chiv)

Keine Kommentare: