Mittwoch, 30. März 2022

Pfarreien

Zufäl­lig oder ge­plant: Sie sind hier auf Sei­ten eines digi­talen Tage­buchs aus der Ar­beits­welt gelandet. Ich bin Dol­met­scherin für die fran­zösische Sprache (und aus dem Eng­li­schen) und berichte aus dem All­tag.

Beim Com­pu­ter­auf­räumen finde ich folgenden automatisch übertragenen Mail­aus­tausch, den ich in Ko­pie er­hal­ten hat­te. Unten steht das Ori­gi­nal, oben die "Übel­set­zung".

Zur Erinnerung: Wir haben dieses Detail bei einem früheren Treffen gemeinsam gesehen. | Sie mussten mir eine Lösung für die 2 Pfarreien anbieten. | Wir können nächsten Donnerstag reparieren. | herzliches Element.


Als Dol­metscherin, die bei früheren Tref­fen mit vor Ort war, konnte ich sinngemäß übertragen. "Zur Erin­nerung: Wir haben dieses Bau­teil bei einer früheren Begeh­ung gemeinsam in Augen­schein ge­nommen.
Sie sollten mir dann eine Lösung für die zwei Wände anbie­ten.
Wir können nächsten Don­ners­tag nochmal darüber spre­chen.
Mit freundlichen Grüßen ..."

An den Kunden in Frank­reich ging dann diese Rück­über­set­zung der Rück­über­set­zung:
Je retra­duis ce que DeepL en a fait en Allemand : "Vous avez dû me pro­poser une solution pour les deux pa­roisses [ ≠ parois]. Nous pou­vons réparer [≠ reparler] jeudi pro­chain.
Aus parois, Wand, hat das System paroisse gemacht, Pfar­rei, aus reparler, erneut bes­prechen, wurde ein réparer, reparie­ren.

Das sind phone­tische Fehler, die ich nicht erklären kann. Einige andere DeepL-Fails hier: Gesetzesvorhaben, Schuld auf sich nehmen, Flächen­neu­in­an­spruch­nah­me.

Die meis­ten Fehler im Be­reich KI-Anwen­dung auf Sprach­dienst­leis­tun­gen sind übri­gens menschliche Fehler, schlechter Stil, un­zu­rei­chende Sprach-, Gram­matik- und da­run­ter vor al­lem In­ter­punk­tions­kennt­nis­se. Da der Mensch als Nutzer:in von Tech­nik gleichermaßen Quelle wie Ziel­grup­pe ist, werden wir Sprach­ar­bei­ter:innen auch künftig immer viel zu tun ha­ben.

______________________________
Illustration: DeepL

Keine Kommentare: