Mittwoch, 2. März 2022

Am Ball bleiben ...

Hel­lo, bon­jour, gu­ten Tag! Derzeit bin ich bedrückt. Im Krieg ver­lie­ren immer alle, die kleinen Leute zuerst und jene, die da­ran ver­dienen, Würde, Ehre und An­stand. Ein Teil der Dolmetsch­arbeit liegt in der Beob­achtung der Sprachen.

"Der Ball liegt bei Putin", heißt es jetzt in den Me­dien. Meine "Om­ma aus Un­na" hät­te bei dieser Schlag­zeile ge­stutzt.

Der Ball liegt bei Putin - Tagesspiegel
Artikelüberschrift aus der aktuellen Presse
Den Be­griff ken­ne ich gut aus Frank­reich: la balle est dans le camp de l'ad­ver­saire, der Ball liegt im Spiel­feld des Geg­ners. It's up to you, "Du bist dran!/Sie sind dran!" wäre der eng­li­sche Aus­druck ... oder eben auch the ball is in (one's) court.
In Frankreich wurde im 17. Jahr­hun­dert gerne à vous la balle gesagt, etwa: "Das ist ihr Ball", wenn der/die andere mit dem Spre­chen dran war.

Die Re­de­wen­dung wurde nicht nur auf münd­liche Stel­lung­nah­men, son­dern auch auf ak­ti­ves Han­deln be­zo­gen.

"Putin muss jetzt den Ball zu­rück­spielen", wür­de die Schlag­zei­le lauten, hätte die Re­dak­tion auf altbekannte Re­de­wen­dungen der deut­schen Spra­che zu­rück­ge­grif­fen.

Bei "Reverso", ei­ner fran­zö­si­schen Ety­mo­lo­gie­web­sei­te, steht eine deut­sche Re­de­wen­dung, die mir komplett un­be­kannt, ja sogar falsch vor­kommt. Bin ich damit al­lein?

Reverso: Der Ball ist in deinem Gericht [???]

______________________________
Illustrationen:
Tagesspiegel / Reverso

Keine Kommentare: