Dienstag, 29. März 2022

Dynamikwechsel

Wie wir Sprach­ar­bei­ter:in­nen ar­beiten, genauer Konferenz­dol­met­scherin­nen und Über­set­zer, bes­chreibe ich hier. Wir erprobten in­ter­na­tio­nal tä­ti­gen Simultandol­met­sche­rin­nen sind nor­ma­ler­wei­se gut ausgelastet. Durch Co­ro­na ist das anders. Letzte Woche habe ich voll ge­ar­bei­tet, diese Woche ist wieder Fü­ße­still­hal­ten angesagt.

Ede muss ran (wenn ich pau­siere)
Sind wir Dol­met­scherin­nen Adre­na­lin­junkies? Ich glau­be schon. Viele von uns sind mit ih­rem Beruf ver­hei­ratet, brau­chen regel­mä­ßig die intel­lek­tu­elle He­raus­for­de­rung. Die Dy­na­mik­wech­sel von Über­hol- auf Kriech­spur, nein, schlimmer: von Voll­dampf auf Still­stand, sind nicht einfach zu be­wäl­ti­gen. Unse­re Lebens­ge­fährt:in­nen können ein Lied davon singen.

Auf dem Schreibtisch

⊗ Un­ter­ti­tel­lek­torat EN ma­na­gen (macht eine Kol­legin)
⊗ Do­ku­men­ten­übersetzung > FR ma­na­gen (andere Kollegin)
⊗ Kosten­voranschlag Drehbuch > DE mit Über­länge er­stel­len
⊗ Nachb­ereitung ver­glei­chen­endes Insolvenzrecht DE<>FR
⊗ Nachb­ereitung Bau­stel­len­dol­metschen DE<>FR

______________________________
Foto:
C.E.

Keine Kommentare: