Bildschirmarbeit unter Strom |
⊗ Untertitellektoratsstreitigkeiten begutachten,
⊗ Kostenvoranschläge,
⊗ Lexik aufbereiten,
⊗ Terminfindung.
Außerdem Blusen bügeln, Schuhe vom Schuhmacher holen, vorkochen.
Und dann darf ich noch mitlesen, was bei einer Entscheidungsfindung zwischen zwei Unternehmern debattiert wird.
Die Herrschaften haben früher immer alles bei Google reingekippt. Inzwischen nutzen sie wenigstens das weitaus bessere DeepL, das aber "HumanübersetzerInnen" nicht ersetzt. Es handelt sich um ein Werkzeug, dessen sich ein Mensch zu bedienen wissen muss. Und wie allen Werkzeugen wohnt technischen Geräten keine Intelligenz inne.
Neulich schrieb die französische Seite etwas von PC und meinte permis de construire, Bauantrag. Die Maschine schrieb: "Das lässt sich mit dem PC ermitteln", gemeint war: "Da müsste ich in den Bauantrag schauen". Die andere Seite, deutlich unterkühlt, löste das PC als personal computer auf und schrieb als Antwort: "Diese Informationen finden sich NICHT offen zugänglich im Internet."
Wie sagte nochmal ein anderer Kunde? Zitat: "Diese automatischen Übersetzungen verschaffen einem immerhin eine grobmotorische Vorstellung davon, wie es sich eventuell mit dem Inhalt verhalten könnte. Aber mehr auch nicht."
______________________________
Foto: © 2015 Peter Panorama Pictures
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen