Bienvenue, welcome,
beim Blog aus dem Inneren der Dolmetscherkabine. Meistens stelle ich meine Einträge am Übersetzerschreibtisch fertig. Ich arbeite in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Kultur und Soziales. Dabei ist es wichtig, die jeweiligen Fachtermini zu kennen.
Auch unser Beruf hat seinen Fachjargon. So kam es zu einem lustigen Verhörer mit Folgen ...
Die Kollegin, mit der ich im "Kaschtl" für die französische Sprache sitze, ist meine "Ko-Kabine" ... wie "Kopilot" oder
colocataire für "Mitbewohner".
|
Jeder Beruf hat seinen spezifischen Jargon |
Ein freundlicher Dolmetschkunde, der als Teil einer Gruppe von uns eine Woche lang auf einer Fortbildung 'beschallt' wurde, hat das Wort nicht richtig verstanden. Und so brach ganz schnell ein Flirt ab, der eindeutig vielversprechend begonnen hatte.
Er hatte nämlich nicht "Ko-Kabine", sondern "Konkubine" verstanden.
Mehr sage ich jetzt nicht ...
discrétion oblige.
______________________________
Foto: C.E., Quelle:
weltbester Patensohn
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen