Dienstag, 27. Juli 2010

Stillleben

Will­kom­men auf den Blog­sei­ten einer Über­setzer­in und Dol­met­scherin für die fran­zö­si­sche Sprache. An dieser Stelle denke ich über meine Arbeit nach, über konkrete Situationen, aber auch über das Material, die Sprache(n).

Zum Foto von gestern ... In Sachen Leben und Tod geht es zwischen Deutsch und Französisch einige Male hübsche über Kreuz: Stillleben — ein stilles Leben, und nicht ein stilvolles solches — heißt auf Französisch nature morte, tote Natur, vermutlich, weil in der klassischen Darstellung des Topos immer ein erlegter Fasan oder etwas in der Art abgebildet war.

Und Schilder, wie sie in Frankreich zum Beispiel an Bahngleisübergängen oder an Brücken angebracht sind, die über Schienenstränge hinwegführen (wie in Paris auf dem Weg vom Zentrum in mein altes Wohnquartier), weisen deutlich Lebensgefahr aus, nur dass es auf Französisch danger mort heißt, denn hier droht der Tod.

Keine Kommentare: