Sonntag, 4. Juli 2010

Französische Sommervokabeln

Wie klingt der Sommer in Frankreich? Nach Mauerseglern, wie hier auch. Und welche Vokabeln verströmen besonders zart das Parfum unbeschwerter Sonnentage? La plage - der Strand, le soleil - die Sonne, la mer - das Meer, le poisson - der Fisch? Schon ganz gut, aber für viele Menschen in Frankreich sind es vor allem Worte wie juilletistes, aoûtiens, chassé-croisé, und bison futé! 
.
Zu meinen Lieblingsworten gehören eindeutig "juilletiste" und "aoûtien", nicht nur, weil sie nach Ferien schmecken, sondern weil sie so exotisch klingen. Das Wort juilletiste könnte eine besondere Bewegungsform bedeuten mit seiner Endung auf -iste, die auf eine Eigenschaft verweist, so wie cycliste oder vélopédiste den Radfahrer bezeichnet, ironisch gern vélocipédiste, abgeleitet von vélocipède, der inzwischen etwas altertümlich anmutenden Langform für Fahrrad.

Auf Deutsch entsteht der gleiche Effekt, wenn ich vom Automobil spreche. Und auch zu l'automobile entstand auf Französisch das (heute weiterhin unironisch klingende) Wort automobiliste, das indes ein wenig im Alltag außer Gebrauch geriet, weil ja nun (fast) jeder Auto fährt. Dazu passen Worte wie le/la motocycliste für 'Motorradfahrer/in", le/la garagiste, das ist jemand, der eine Werkstatt hat oder dort arbeitet, sowie le/la secouriste für Rettungshelfer, die ja auch auf der Straße tätig werden.

Aoûtien klingt für mich analog zu marsien (Marsmensch)als seien Bewohner eben nicht des Mars damit gemeint, sondern eines Planeten, der August heißt.

Dabei ist die Sache viel profaner. In Frankreich, wo die Schulkinder acht Wochen Ferien haben, gibt es drei große Schulferienzeiträume, für die Unternehmen zwei, wobei sich die Sache vereinfacht als zwei Phasen darstellen lässt: Juli und August. Es gibt demnach die Julireisenden und die Augustreisenden. Diese Übersetzung zeigt einmal mehr, wie das Lokalkolorit, das vielen Worten innewohnt, bei der Übertragung abhanden kommt.

Nun folgt daraus für das Gros der Franzosen, die im Urlaub im Lande bleiben, dass die Ferien mit Stau aufhören oder enden. Hierzu gibt es das schöne Wort "chassé-croisé" aus den Wortbestandteilen chasser für 'jagen' und croiser für 'sich überkreuzen', denn es staut sich letztendlich in beide Richtungen. Und damit auch alle wissen, worauf sie sich einlassen, vermeldet ein "pfiffiger Büffel" stets die Staumeldungen, so heißt der Verkehrsdienst auf Französisch, le bison futé.

Ergo, juilletiste und aoûtien hat durchaus etwas mit Fortbewegung und dem Leben auf einem anderen Stern zu tun. Nur, wie ich da jetzt noch einen Büffel, die Jagd und 'ne Kreuzung reinkriegen soll, will mir partout nicht einfallen.

Daher runde ich den Beitrag ab, indem ich den rätselhaften Merksatz in seiner ganzen Schönheit wiedergebe: Comme tous les ans, le bison futé met en garde contre le chassé-croisé des juilletistes et des aoûtiens. 

______________________________ 
Foto: Bilder aus der Werbellinsee-
Grundschule zu Berlin

Keine Kommentare: