Anfrage von heute: nicht realisierbar. In der Mailbox liegt eine ellenlange dreisprachige Exceldatei mit Begriffen ohne jeglichen Kontext. Das schlimmste aber: sie ist alphabetisch sortiert und gibt technische Abläufe wieder.
Mensch vs. Maschine |
Die befragte Kundin: "Wir haben es mit ChatGPT versucht und mit DeepL, aber es sind zu viele Fehler und Mehrdeutigkeiten drin. Es liegt an den Fachbegriffen."
Nun ja. Die Übersetzung komplexer Texte, die zunächst verstanden werden müssen, ist menschliches Handwerk, denn im Wort "verstehen" ist ja bekanntlich das Wort "Verstand" - und über einen solchen verfügen kalte Maschinen nicht, deren "Denkprozesse" aus "Strom an/Strom aus" bestehen.
Ich konnte die Dame an eine Technikübersetzerin der gewünschten Fachrichtung vermitteln, bei der das Ergebnis am Ende stimmen wird.
Eine andere Kollegin, die unter anderem im Bereich schienengebundene Verkehre übersetzt und dolmetscht, nimmt übrigens immer wieder an Technikschulungen teil und hat eine Wartungslizenz für Güterwagen (Br1 bis Br3), hier geht's zu Trainslator: klick. Neulich ist bei Freunden eine Produktionsassistentin ausgefallen und ich durfte dann kurz einspringen.
______________________________
Illustration: Dall:e
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen