Donnerstag, 18. April 2024

Eierpiekser

Gu­ten Tag oder gu­ten Abend! Sie sind mit­ten in ein Ar­beits­ta­ge­buch hinein­ge­ra­ten, in dem sich al­les um Spra­che, Dol­met­schen, Über­setzen und Kult­uren dreht. Als frei­be­ruf­li­che Sprach­mitt­lerin ar­bei­te ich in Pa­ris, Ber­lin, Mar­burg und dort, wo man mich braucht. Heu­te wie­der: Sprach­schatz.

Fran­zo­sen in Deutsch­land lie­ben es, sich selbst manch­mal doch als ein klei­nes biss­chen kul­ti­vier­ter zu emp­fin­den als die Be­woh­ner des Gast­lan­des. Hier ein hüb­sches Bei­spiel:

Les Allemands ont un outil qui ouvre parfaitement les œufs à la coque, il s'appelle Eierschalensollbruchstellenverursacher. / Die Deutschen haben ein Werkzeug, das gekochte Eier perfekt öffnet, es heißt Eierschalensollbruchstellenverursacher.
"Wa­rum ein­fach, wenn's auch komp­li­ziert geht?"

Nice try, net­ter Ver­such, belle ten­ta­ti­ve: Vor Jah­ren hat­ ein­mal je­mand ein et­was kom­pli­zier­te­res fuz­zi­lo­gi­sches De­sign­ob­jekt, das dem Zwe­cke des Ei­er­öff­nens dient, be­wusst kom­pli­ziert be­nannt, um Auf­merk­sam­keit zu er­zeu­gen. Ei­er­scha­len­soll­bruch­stel­len­ver­ur­sa­cher sagt wirk­lich nie­mand. Die deut­sche Tendenz zur komp­le­xen Be­nam­sung von Ob­jek­ten ist al­ler­dings nicht ganz falsch be­ob­ach­tet. Auch über das von der eins­ti­gen Bun­des­post erfunden "Post­wert­zei­chen" wür­den heu­te noch alle la­chen, wenn "Brief­mar­ken" nicht längt kaum noch ver­wen­det wer­den wür­den. Und nur die Ver­wal­tung nennt ei­ne Am­pel ei­ne "Licht­zei­chen­an­la­ge".

Det Din­gen da oben heißt schlicht "Eier­piek­ser", auf Fran­zö­sisch ge­n­auso: pique-œuf.
 
______________________________  
Foto: Netzfund
(Mit dem Cur­sor auf das Bild ge­hen
und die Über­set­zung wird an­ge­zeigt)

Keine Kommentare: