Willkommen auf der Seite einer Französischdolmetscherin und
-übersetzerin mit Hauptarbeitsort Berlin. Hier können Sie Einblicke in
unseren Alltag erhalten, denn die Berufe Dolmetscher und Übersetzer / Dolmetscherin und Übersetzerinn sind oft nicht gut bekannt. Ein Teil der Aufgaben ist das Sammeln von Vokabeln und das Beobachten sprachlicher Nuancen, die sich verändern können.
Frakturschrift (Buchladenwerbung) |
Dermaleinst (= früher) hat der Begriff exakt das Gegenteil bedeutet. "Du sprichst Fraktur" war damals gleichzusetzen mit 'deutlich werden', 'Klartext sprechen', sich 'ohne Umschweife ausdrücken'.
Damals konnten in Deutschland alle, die lesen konnten, Frakturschrift leicht entziffern.
Wer Fraktur sprach, wurde deutlich. Anstößige Begriffe oder fremdsprachliche Termini, die nicht allen bekannt waren, oder die nicht "jugendfrei" waren, wurden in lateinischer Sprache wiedergegeben. Auf alten Buchseiten sehen wir diese Wörter, in lateinische Buchstaben gesetzt, die sich vom Frakturtext im Schriftbild eindeutig abheben. Eine solche Seite werde ich hier demnächst nachtragen, jetzt mag der gestern erwähnte Tütenaufdruck einer Buchhandelskette als Beispiel für alte Frakturschrift genügen.
Auf Französisch würde ich für 'gestelzten Stil' übrigens style tarabiscoté sagen, geschraubt, verschnörkelt, überladen. Das Gegenteil davon, 'Klartext reden', wäre dann en termes très clairs oder un langage clair oder pour mettre les choses au clair.
______________________________
Illustration: Hugendubel
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen