Blick auf den Übersetzerschreibtisch: Wir betreuen Übersetzungen für die Fördereinreichung auf europäischer Ebene. Dabei sitzen unsere Kunden in Paris und München, die Übersetzerkollegen in Straßburg, Brighton und Berlin. Bevor ich mich später am Tag auf meinen nächsten Einsatz als Dolmetscherin für die französische Sprache vorbereite, lese ich Korrektur und schreibe Rechnungen.
Die deutschen Fassungen sind in der Regel die längsten. Hier wird es sogar bei den (auf Wunsch der Produzenten) mitübersetzten Namen deutlich: Michael ist länger als Michel ist länger als Mike.
As Mike turns, he comes face to face with the monster wearing a white pyjama.
Lorsque Michel se retourne, il tombe nez à nez avec le monstre vétu d'un pyjama blanc.
Als sich Michael umdreht, steht er plötzlich dem Monster gegenüber, das einen weißen Schlafanzug trägt.
Und witzig: Auf Englisch stehen Kind und Monster einander Gesicht an Gesicht gegenüber, auf Französisch Nase an Nase. Manchmal, wenn es sehr physisch zugeht in der Szenenbeschreibung, also bereits andere Körperteile angesprochen wurden, übersetze ich das auch "... stehen Michael und das Monster einander Aug' in Aug' gegenüber." Der Pyjama muss dann leider einen Nebensatz umziehen ... und es wird daraus das Untenstehende. Kürzer ist das aber auch nicht.
Als sich Michael umdreht, stehen er und das Monster einander Aug' in Aug' gegenüber. Das Monster trägt einen weißen Schlafanzug.
______________________________
PS: Aus Gründen des Kundenschutzes
wurde das Beispiel leicht verändert.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen