Wenn also ein Termin ansteht, zum Beispiel eine Sitzung über den Versuch, die Abrechenbarkeit von Ausgaben für Dreharbeiten bei staatlichen Stellen in Deutschland und Frankreich einander anzunähern und damit Koproduktionen gerechter zu machen, sind Fachdolmetscher für Film und Medien gefragt. Das ist nur ein Beispiel - unsere Einsatzmöglichkeiten sind gar vielfältig.
Wir bereiten uns auf den Einsatz vor, indem wir auf Originaldokumente zurückgreifen, Fachleute anrufen, auch schon mal beim Kunden nachfragen. Diese Arbeit ist zeitintensiv, mit Spürnase suchen wir Begriffe aus Dokumenten heraus und lernen manchmal sogar erst beim Einsatz ihre anderssprachige Entsprechung. Daher führen wir Lexiken, unsere eigenen Wörterlisten, die vor dem nächsten Einsatz als Lernmaterial verwendet werden, dann wieder ergänzt, korrigiert, wo nötig, unter Kollegen ausgetauscht. Auch meine alten kleinen Vokabelheftchen mit Alltagsvokabeln ziehe ich regelmäßig wieder hervor. Nicht alle, aber die der letzten Jahre.
Die meisten Dolmetscher sind spezialisiert, nur wenige sind Allrounder. Daher ist es sinnvoll, den/die passenden Kollegen beizeiten zu buchen. Meine letzten Einsätze dieser Art wurden sechs bis sieben Monate im Voraus angemeldet. Und selbst dann hören wir im Dolmetscheinsatz noch neue Worte, ergänzen und greifen zunächst auf Umschreibungen zurück - mitunter von von Worten, die noch vor einem Jahr völlig eindeutig und daher nicht aufschreibenswert schienen.
Und die Fachinhalte zu kennen hilft, das in der deutschen Grammatik benachteiligte Verb zu erahnen - es steht ja am Ende. Und die Sätze zu den imprévus, der Überschreitungsreserve, sind schon sehr wichtig im deutsch-französischen Austausch, ist es doch das Ziel der Franzosen, diesen "finanziellen Puffer" möglichst nicht anzurühren und das Ziel der Deutschen, sie sinnvoll zu verwenden. Hintergrund dieser Unterschiede ist die Regelung, dass die Deutschen nicht verwendete Subventionen zurückerstatten müssen, die Franzosen aber nicht.
Das Wort "Lifelong learning" könnte also von einem Dolmetscher erfunden worden sein. Ich arbeite auch an Tagen ohne Einsatz. Neben den Fachgebieten müssen Dolmetscher auch in wirtschaftlichen und politischen Themen am Ball bleiben, denn wer weiß denn schon im Voraus, wohin sich eine Diskussion entwickelt ...
Chiffre d'affaires (CA) - der Umsatz
le devis - der Kostenvoranschlag (KVA) oder die Kakulation (Filmprojekt)
les frais généraux - die Handlungsunkosten ("die HUs")
__________________________________________
P.S. Hier schreibe ich nur über Kunden, wenn es sich um Momente ihres Lebens als Personen des öffentlichen Lebens handelt - oder zu Themen der öffentlichen Debatte. Grundsätzlich gilt das Gebot der Diskretion. Mein Vokalbellern-Schreibtisch ohne konkretes Projekt unterliegt diesem nicht.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen