Donnerstag, 27. November 2025

Brandmauer

Herz­lich will­kom­men, lie­be Le­se­rin, lie­ber Le­ser! Hier bloggt ei­ne Sprach­ar­bei­te­rin mit Mut­ter­spra­che Deutsch und Haupt­ar­beits­spra­che Fran­zö­sisch, die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. Wie le­ben und ar­bei­ten wir Dol­met­scher und Dol­met­sche­rin­nen, Über­set­ze­rin­nen und Über­setzer? Manchmal geht es um ver­meint­lich un­schein­ba­re Be­grif­fe.

Ei­ne Brand­mau­er zwi­schen an­ein­an­der­ge­bau­ten Häu­sern ver­hin­dert das Über­grei­fen von Feu­er von ei­nem auf das an­de­re Ge­bäu­de. Wir wis­sen, wie Brand­ka­ta­stro­phen aus­se­hen (oft un­ter an­de­ren Vor­zei­chen: die Aus­lö­ser Ge­rüst, Stoff­pla­nen oder Wär­me­däm­mungs­sys­te­me aus bren­nen­dem Ma­te­ri­al ge­hen re­gel­mä­ßig durch die Nach­rich­ten). Wir wis­sen auch, dass wir in Deutsch­land die Ab­we­sen­heit gro­ßer Brand­ka­ta­stro­phen der letz­ten Jahr­zehn­te dem Vor­han­den­sein von Brand­mau­ern ver­dan­ken. Brand­mau­ern sind gut. Brand­mau­ern sind wichtig, auch in der Po­li­tik.

Denn Faschis­ten wol­len das Ge­mein­we­sen noch wei­ter aus­höh­len, als es der Neo­li­be­ra­lis­mus be­reits ge­macht hat. Ei­sam­keit, bei­de For­men von Kin­der­ar­mut, zu we­nig Kin­der und jedes 10. Kind im So­zi­al­geld­be­zug, brö­cke­len­de Fa­mi­li­en, Ich-Zen­triert­heit vie­ler, Ar­beits­lo­sig­keit, Sinn­ver­lust und man­geln­de So­li­da­ri­tät, bis hin zu emo­tio­na­len Blocka­den, aus de­nen die Faschis­ten ih­re Stim­men des­til­lie­ren, sind ty­pisch für un­se­re Zeit.

Beglei­tet wird dies von in­halt­li­chen Ver­dreh­un­gen, die vie­len nicht auf­fal­len, weil sie ih­ren Kom­pass ver­lo­ren ha­ben. Auf der Au­to­bahn wä­re das ei­ne aku­te Ge­fahr.

Helles Licht zwischen roten Rücklichtern auf verregneter Windschutzscheibe
Nicht zu übersehen: Gefahr!

Er­in­ne­rung: Was ich schreibe, be­trifft eine Mi­no­ri­tät. In den aso­zia­len Me­di­en sieht es oft so aus, als wä­ren 99 Pro­zent der Men­schen ge­gen das grund­le­gend Mensch­li­che, ge­gen hu­man sense, ge­gen Wer­te, die uns das Grund­ge­setz ge­ge­ben hat. Fach­leu­te ana­ly­sie­ren die Her­kunft der Kom­men­ta­to­rin­nen und Kom­men­ta­to­ren, die Zeit­fens­ter, die Fre­quenz, mit der sie in den Echo­raum ge­schos­sen wer­den.

Klar ist: 80 Pro­zent kom­men aus Weiß­russ­land, Rus­sland, Afri­ka und Län­dern im fer­nen Asien. Es han­delt sich um Bots und ar­me See­len in Klick­fa­bri­ken, ge­kauf­te, pro­gram­mier­te Stim­men, die Stim­mung mit De­sin­for­ma­ti­on ma­chen sol­len.

Auch hier be­nö­ti­gen wir Brand­mau­ern.

Die e­le­gan­tes­te Über­set­zung für „Brand­mau­er“ im Fran­zö­si­schen ist le rem­part dé­mo­cra­ti­que, der de­mo­kra­ti­sche Ver­tei­di­gungs­wall. In Bel­gien wird in be­währ­ter Wei­se üb­ri­gens le cor­don san­i­taire ver­wen­det, der Be­griff taucht auch im Deut­schen im Po­li­tik­be­reich re­gel­mä­ßig auf. Hier­bei ging es ursprüng­lich um einen Si­cher­heits­ab­stand, der das Über­sprin­gen von Seu­chen ver­hin­dern soll­te. In Frank­reich ist oft der Be­griff le front ré­pu­bli­cain in Ge­brauch, denn die Re­pu­blik wird dort von vie­len als ho­hes Gut ge­se­hen. In Zei­ten gras­sie­ren­der Ver­dummung und um Miss­ver­ständ­nis­se mit den in Deutsch­land me­di­al prä­sen­ten po­li­ti­schen De­bat­ten der USA zu ver­mei­den, emp­fin­de ich le rem­part dé­mo­cra­ti­que, als die sprach­lich e­le­gan­tes­te Lö­sung.  

Sol­che Sprach­über­le­gun­gen ge­hö­ren zen­tral zu mei­ner Ar­beit als Dol­met­sche­rin und Über­set­ze­rin, wir sind auch im­mer Ter­mi­no­lo­gin­nen (bzw. Ter­mi­no­lo­gen, die Her­ren im Be­ruf). Wir müs­sen ge­nau hin­hö­ren, hin­se­hen und uns vor­be­rei­ten, um nicht über­rascht zu wer­den von Un­er­war­te­tem wie ei­nem Geis­ter­fah­rer auf der Au­to­bahn.

______________________________
Bild: pixlr.com

Keine Kommentare: