Hello, bonjour, guten Tag! Einblicke in das Leben einer Spracharbeiterin können Sie hier erhalten. Ich bin Dolmetscherin für die französische Sprache mit Deutsch als Muttersprache. Ich übersetze auch aus dem Englischen, die Bürokollegin übersetzt in die englische Sprache.
Einen durchaus bedeutenden Moment der Konferenz, auf der wir diese Woche dolmetschen, habe ich noch nicht erzählt. Zu einem Abendessen wurde Fisch serviert.Gruppenverpflegung kann sehr lecker sein |
Ich habe trotzdem gegessen, vorsichtig, und nur sehr Verträgliches wie Banane, Zwieback, fettarme Salzkräcker, dazu Kräutertee und Karottensaft getrunken, um überhaupt denken und auch dolmetschen zu können.
Auf Reisen einen verdorbenen Magen zu haben ist übrigens genauso unpraktisch wie bei mehrtägigen Konferenzen. Die meisten Hotels sind darauf nicht die Bohne eingestellt, sogar Tagungshotels nicht: Es gab dort nicht einmal ein einzelnes Scheibchen Knäckebrot.
Ich habe meinen Zustand den Veranstalter:innen gegenüber nicht mit Nachdruck kommuniziert, mir selbst gegenüber auch nicht, habe aber sehr langsam gemacht in allem und wie eine Zen-Meisterin jede Bewegung, jedes Wort wohlüberlegt. In der Kabine trat ein, worauf ich spekuliert hatte: Meine Konditionierung erwies sich als stark genug, ich habe gearbeitet, als ob nichts wäre. Nur die Phasen, in denen die Kollegin dran war, erwiesen sich als mühselig, vor allem gegen Abend des Folgetags, der Müdigkeit wegen.
Ich hatte meine Magensache zunächst auf nicht ausgeschilderte grüne Paprika in einem Chutney geschoben, aber am Ende hatten doch mehr Teilnehmende von Verdauungsanomalien berichtet. Und als würde das nicht reichen, gab es auch eine Covid-19-Erkrankte. Eine Kollegin aus einer der Dolmetschkabinen. Am Abend hatten fast alle (bis auf ich ... Magen!) zusammen ein wenig gefeiert. Anschließend dürfen sich jetzt alle täglich testen und isolierter bleiben. Der Kollegin wünschen wir einen milden Verlauf!
Tipps für Veranstalter:innen
— Vor der Veranstaltung alle Teilnehmenden nach ihren Unverträglichkeiten fragen
— Caterer zur Erstellung vollständiger Zutatenlisten verpflichten
— Diese übersetzen lassen; das Sprachenteam ist vielleicht geneigt, Korrektur zu lesen (wenn rechtzeitig die meisten Präsentationen vorliegen z.B.)
— Diese mehrsprachigen Zutatenlisten bitte immer auslegen/aufhängen
— Snacks für die Dolmetschenden bereitlegen, in ausreichenden Mengen und in Bioqualität, darunter Früchte, Bitterschokolade, Nüsse etc.
— Stilles Wasser für die Dolmetschkabinen bereitstellen
______________________________
Collage: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen