Dienstag, 30. Mai 2017

Erschließungskern

Was eine Französischdolmetscherin so alles erlebt, können Sie hier mitlesen. Ich arbeite mit den Sprachen Französisch und Englisch. Meine Fachgebiete sind Politik und Wirtschaft, Medien/Kino, Kultur, Soziales, Ökologie und Architektur mit dem Schwerpunkt Innenarchitektur. Heute geht's um Wasser.

Mit einem Kunden ein linksseitig knapp geschnittenes, also krummes Waschbecken für ein noch krummeres Badezimmer suchen, während bei ihm in der künftigen Wohnung die Wand zwischen Küche und Bad aufgerissen wird für den zentralen Versorgungsschacht, das sind Erfahrungen, die Dolmetscherinnen bei über 30° Cel­sius auch machen können. Dann gewittert es so stark, dass wir Gefangene sind.

Und der "Versorgungsschacht" heißt gar nicht so, sondern "Erschließungskern".

la vasque de salle de bain – das Badezimmerwaschbecken
Was freue ich mich einmal mehr über Schönheit und Knappheit der deutschen Sprache! Die an­de­ren Idiome, die ich heute im Angebot habe, brauchen dafür viel mehr Wörter und Anschläge: a back-to-back plumbing infrastructure wall oder la gaine centrale de via­bi­li­sa­tion/rac­cor­de­ment. Das taugt jedenfalls nicht für Scrabble.

Wir wurden leider nicht fündig. Jetzt müssen wir im Internet weitersuchen und dort etwas bestellen. In Paris sind die Badezimmer kleiner. Mal sehen ...

______________________________  
Fotos: C.E.

Keine Kommentare: