Was Übersetzer und Dolmetscher so im Alltag machen, können Sie hier mitlesen. Auch manches verfolgen, was sich in der Nacht abspielt. Jetzt folgt ein intimes Geständnis.
Irgendwie gehört zum Lebensgefühl von Spracharbeitern und -innen, dass sich alles übersetzen lässt. Wirklich alles. Es ist Freitag, der Tag ist keine drei Stunden alt, Berlin ist wolkenverhangen, kein Perseidennebel ist von hier aus zu bewundern.
Ich liege im Bett. Und dann wache ich auf und denke: "Die Sterne sind mir schnuppe."
That's fucking untranslatable.
EDIT: In der Kürze jedenfalls ... sonst: siehe Kommentar!
______________________________
Foto: folgt später
3 Kommentare:
Vorschlag einer französischen Übersetzung:
Pour moi, les étoiles ne sont pas des stars.
Erklärung für die Nicht-Franzosischsprachler_innen:
Jemand/Etwas ist für mich kein Star, heisst, höflich umgeschrieben, dass mir Jemand/Etwas schnuppe ist. Um den Bezug auf die Sternschnuppen (étoiles filantes) zu behalten, könnten wir eventuell hinzufügen:
Pour moi, les étoiles ne sont pas des stars. Je laisse filer.
(Je laisse filer = ich kümmer mich nicht drum).
Liebe Grüße!
Bravo! Bravo! Bravo!
Herzlich,
c
Ziehe beeindruckt den Chapeau!
Kommentar veröffentlichen