In ein zweites Fenster geladen, lässt sich das Bild vergrößern |
Dabei gibt es zwei Stellen, da hätte ich für den O-Ton gern mehr Zeit, das ist so runtergemetzgert, dass es für Französischsprachige, die nicht wissen, worauf es hinausläuft, irritierend ist.
Ferner gibt es einen Nebensatz in einer Überleitung, der zu verlängern wäre, damit der Kontext zu erkennen ist.
Die entsprechenden Stellen markiere ich in der Übersetzung, siehe Bild. Diesen Service können nur auf Medien spezialisierte Übersetzer bieten.
Demnächst geht's in den Schnitt.
______________________________
Illustration: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen