Dieser Tage sandte mir eine befreundete französische Filmproduzentin einige Zeilen von FN-Granden als Beispiel für deren Ansatz, Kulturpolitik betreiben zu wollen. Sie hat Freunde in Deutschland und weiß, dass ich jeden Tag meine vier Stunden Spracharbeit mache. Daher hat sie mir diese Zeilen zur Zusammenfassung geschickt ... wenn ich denn Zeit und Lust hätte.
Mich treibt der Wahlausgang der 1. Runde der französischen Regionalwahlen um und die 2. Runde macht mir ebenso viele Sorgen wie das nächste große Wahldatum 2017. Sollten diese Herrschaften die Macht übernehmen, wären das Chaos in Europa perfekt. Außerdem würden viele Kreative arbeitslos. Ich auch. Denn mir haben sich die Finger gesträubt beim Übertragen. Das Ergebnis ist auch nicht so gut, wie meine Übersetzungen sonst dem Vernehmen nach sein sollen. Ich kann hier einfach nicht hingebungs-, liebevoll und kreativ arbeiten.
Kurz: Ich werde für die Rechtsextreme, die sich gerade den Schafspelz übergeworfen hat, nicht arbeiten, die Gedankenfolge holpert, billige Kalauer reihen sich aneinander, dazu hat der Begriff "Volk" das Wort "Bevölkerung" abgelöst und "volkstümlich" geht in Richtung "völkisch".
Downloadlink hier: klick |
Was könnte nach Journalistin, Hochschuldozentin und Sprachmittlerin mein Beruf für die nächsten 20 Berufsjahre sein?
Linktipps
- Hier geht's zur Übersetzung
- Download-Link zum Original
- Alfred Grosser über den Front National (Deutschlandfunk)
- Krankenhaus in Aleppo (Deutschlandfunk)
_____________________________
Illustration: www.blog.cneea.fr
2 Kommentare:
Hi Caro,
mal ganz ruhig, "Deine" Franzosen haben ihr doch klar gezeigt, wo die Grenze ist.
Du bist und bleibst die sprachbegabteste und hingebungsvollste Dolmetscherin, die ich je für Französisch je erlebt habe! Und das sage ich auch den Kollegen. Hab Dich erst heute Vormittag weiterempfohlen!
Schöne Tage,
Grüße,
Th.
Merci beaucoup !
Herzlich, C
Kommentar veröffentlichen