Das gut gelaunte Freitagsbüro |
Blick ins Freitagsbüro ... die Damen sind gutgelaunt, die Arbeit ist fast erledigt. Vor dem Gang in die Kantine stoßen wir mit einem Gläschen Schaumwein an (nach dem Fotografiertwerden).
Ich muss mich noch erholen von einem Kolleginnentelefonat. Ein Übersetzungskunde hat im letzten Moment noch einige Passagen geändert, eine französische Kollegin und ich gehen die Punkte durch. Die Französin war in den letzten Tagen unsere Chefkorrektorin. Wir arbeiten schon seit einigen Jahren zusammen.
Die Übersetzungen gehen in beide Richtungen, Zielsprachen sind Französisch und Deutsch. Wenn es eng wird mit den FR-Muttersprachlern und es sich um Fachtexte handelt, übersetze auch ich ins Französische. Das war dieses Mal auch der Fall. Wir freuen uns zwischendurch aufs bevorstehende Wochenende. Ich sage der Textchefin, dass mein letztes Werkchen gleich auch von der Korrektorin zurückkommt, dass sich auch für mich das Wochenende abzeichnet. Sie stutzt. Im Scherz fragt sie: „Wirst du jetzt untreu?“
Ich sage: "Meine Mutter liest den Text schnell gegen, sie ist vom Fach." Pause. Und ergänze: "Zielsprache Deutsch." Pause. Dann erkläre ich: "Deutsch ist ihre Muttersprache." Pause. "Meine übrigens auch."
Noch immer Schweigen. Offenbar habe ich eine kleine Kaskade von Überraschungen ausgelöst. Am anderen Ende der Telefonleitung sortiert die Kollegin ihre Gedanken, murmelt etwas, unterbricht sich, prustet dann laut lachend los: “Streich' das eben Gesagte. Jetzt hast Du mich kalt erwischt. Darauf wäre ich nicht gekommen!"
OK. Ich muss an meinem Image arbeiten. Nicht dass sich noch die Absagen nach Ausschreibungen mehren wie von der potentiellen Neukundin neulich. Sie hatte mich bei der Eröffnung eines Filmfestivals dolmetschen gehört und mir für meine fehlerfreie Aussprache gratuliert. Dann ging es um die Übersetzung eines neuen Projekts aus Paris. Sie schrieb: "Nach interner Beratung haben wir uns für eine Deutsch-Muttersprachlerin entschieden."
Résumé für die Schnellleser: Als Dolmetscherin arbeite ich bilateral und aus dem Englischen, als Übersetzerin überwiegend ins Deutsche, im Team übersetzen wir auch ins Französische. In allen Fällen gilt das Vier-Augen-Prinzip, in komplexen Fällen sind sogar drei Profis an den Übersetzungen beteiligt.
______________________________
Foto: Eigenes Archiv/© C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen