Drehbücher zu übersetzen bedeutet, für einen bestimmten Zeitraum in die Haut eines anderen Autors zu schlüpfen. Mir kommt das, ähnlich wie das Dolmetschen, immer wie eine Art Rollenspiel vor. Ich mag diese Arbeit, nein, ich liebe beide Varianten des Sprachmittelns.
Passanten, ein Müllauto, der Pariser Boulevard ist zur frühen Stunde noch fast leer. Schwenk über eine Fassade hoch über die Karyatiden, die ohne große Anstrengungen einen massiven, aus Stein gehauenen Balkon der Beletage in die Höhe stemmen. Die Balkontür steht offen. Dahinter liegt ein Büro, schwarze Designmöbel auf Fischgrätparkett, es ist groß und luftig. Von draußen klingt der nun ferne Lärm der Stadt herein. Das leise Echo eines klingelnden Telefons ist jetzt eindeutig erkennbar. In einer Bodenvase ein Strauß langstieliger Lilien: Auf der weißen, pelzartigen Oberfläche einer der Blüten zeichnen sich Blutstropfen ab.Gerne hätte ich bei der Verfilmung des Buches dieser Tage die Kommunikation des deutschen Hauptdarstellers mit dem Team erleichtert. Leider ist ein zentral am Film Beteiligter so schwer erkrankt, dass der Dreh auf unbestimmte Zeit verschoben worden ist. Es handelt sich um einen Streifen, in dem auch die Polizei ermittelt. Dazu lerne ich Polizeijargon und Begriffe, die ich sonst nicht brauche (siehe unten).
Der Wille zum Einarbeiten in die jeweilige Filmthematik ist beim Drehbuchübersetzen immer entscheidend.
Komplexe Texte brauchen ihre Zeit |
Was ist wichtig für Sie als Kunden? Aus aktuellem Anlass bringe ich hier erneut mein
Merkblatt Drehbuchübersetzung
— Weniger ist mehr: Ermitteln Sie bitte die Länge ihres Dokuments (wenn Sie nicht wissen, wie das geht, klicken Sie hier). Wir legen die Anzahl der Zeichen inklusive Leerzeichen zugrunde. Ein Übersetzer schafft in guter Qualität bei anspruchsvollen Texten 10-12.000 Anschläge täglich, bei einfacheren Texten bis zu 15.000. 'Übersetzt' bedeutet das: zwischen 10 und 15 Seiten eines in Final Draft erstellten Dokuments. Hier gilt: Jeden Tag konzentriert weniger Zeilen zu übertragen ist besser als Akkordarbeit.
— Vier-Augen-Prinzip: Idealerweise arbeiten immer zwei Kollegen an einem Projekt, und zwar jeweils ein native speaker für die Ausgangs- und die Zielsprache. Der Muttersprachler der Zielsprache ist federführend bei der Übersetzung, der andere liest gegen, leitet das Projekt und ist Ihr Ansprechpartner. Kommen mehr Sprachen im Drehbuch vor, erhöht sich entsprechend die Anzahl der Mitarbeiter.
— Internes Lektorat: Korrektoren und/oder Fachleute lesen gegen — diesen Service bieten nur wenige an, fragen Sie deshalb bitte nach. Möglicherweise können aber auch Mitarbeiter Ihrer Firma diese Aufgabe übernehmen, dann müssen Sie sie nicht extern einkaufen.
— Talent und Sachkenntnis: "Nicht jeder kann ein Drehbuch schreiben". Dieser Satz ist für Sie vermutlich eine Selbstverständlichkeit. Aber nicht jeder kann auch ein Drehbuch übersetzen. Die beschreibenden Passagen sind oft von literarischer Qualität, die erhalten werden muss.
Gesprochene Sprache darf nicht nach raschelndem Papier klingen, weder im Original noch in der Übersetzung.
— Erfahrung: Fragen Sie nach der Vorerfahrung. Besteht keine, haken Sie bitte nach, ob eventuell jemand mit Fachkenntnis den Nachwuchs 'an die Hand nimmt'.
— Gute Zeitplanung: Ihr Drehbuch entstand nicht in einer Woche — Zeit ist auch für den Übersetzer wichtig, siehe den ersten Punkt. Gefragte Leute sind oft ausgebucht, und wenn's auf den Dreh einer internationalen Koproduktion zugeht, tritt jedes Projekt nochmal kurz in die "heiße Phase" und bindet Kräfte. Also fragen Sie bitte rechtzeitig an, damit die Übersetzer ihren 'Workflow' planen können.
Wenn Sie weitere Fragen haben, sind wir gerne für Sie da. Bitte wenden Sie sich direkt über Mail an uns.
Vokabelnotiz
clouter une affaire [argot]— einen Fall abschließen
une arme blanche — eine Stichwaffe
une déliquance en col blanc — white-collar-criminality — die Anzugträgerverbrechen [Versuch] ... oder etwas mit Schreibtischtäter, wenn das Wort nicht so sehr mit der deutschen Geschichte verbunden wäre.
______________________________
Foto: Archiv
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen