Freitag, 13. Juni 2014

Tabelle sortieren

Bon­­jour, bien­ve­nue, wel­come auf den Sei­­ten mei­nes di­­­gi­­­ta­­­len Ar­beits­ta­ge­buchs. Hier schrei­be ich als Über­setzerin und Dolmetscherin für die fran­zö­sische Sprache (sowie aus dem Englischen) über meinen Berufsalltag. Heute: Handwerkszeug!

accaparement des terres (agricoles) / acquisitions massives de terres - Land grabbing | agrocarburants (biocarburants) - Bio-SpritEine Fachwort­lexik ist nichts anderes als eine Tabelle auf einem Word-Do­ku­ment. Wir drucken uns für die Dol­met­scher­ka­bine immer so viele Exemplare aus, wie es Ausgangssprachen geben wird, hier sind es nur zwei.

In der Erstellungsphase vermischen sich noch all­ge­mein­sprach­li­che Re­de­wen­dun­gen mit den Fach­ter­mi­ni.
référentiels de bonnes pratiques - Leitlinien der bewährten Verfahren (Good practices) | tuyaux d'irrigation goutte-à-goutte - Tropfbewässerungssystem / tropfenweise Bewässerung
Bei meinem Beispiel ist Französisch die Ausgangssprache und steht in der ersten Spal­te. Dann klicke ich "Tabelle" und "sortieren" an, so erhalten die Spalten ihre alphabetische Folge. Eine Kopie der Tabelle dient zum Tausch der Spalten für die Liste mit Deutsch als Aus­gangs­spra­che.

Beim Bauen von Tabellen prä­gen wir uns bereits viel ein.

biodégradable-biologisch abbaubar | désherbant - Unkrautvernichtungmittel | le fourrage - Einfahren der Ernte | l'irrigation - Bewässerung
So wie links sieht die Tabelle FR>DE zwi­schen­durch aus. Wir arbeiten nicht nur in der Kabine im Team, sondern auch in der Vorbereitung. Jeweils ein Mut­ter­sprach­ler pro Sprache ist ideal.

Am Ende reduzieren wir oft die Fachwortlexik auf das Wesentliche. Re­de­wen­dun­gen und Begriffe angrenzender Bereiche, die den Kopf ins Dolmetscherhirn ge­fun­den haben, fliegen raus. Denn während des Dolmetscheinsatzes wird sie ohnehin wieder länger.

______________________________  
Illustrationen: C.E. mit Word (durch An-
klicken werden die Bilder vergrößert)

Keine Kommentare: