Zwei Sprachen, ein Buch |
Gute Gerichte kommen bei diesen Menschen mit wenigen, bestausgewählten Zutaten aus; sie tragen hochwertige Kleidung, die schön, individuell und haltbar ist und ohne Mätzchen auskommt. Statt Chichi setzen sie auf Chi: Das darf dann Feng-Shui-optimiert durch Wohn-, Arbeits- und Schlafzimmer strömen.
Zeitgemäß ist es auch, Arbeitsabläufe zu modernisieren. Zeitungsseiten werden von den sie mit Texten füllenden Journalisten lektoriert, bevor ein Mausklick sie den Druckmaschinen im outgesourcten Printing Department übermittelt, Buchseiten übersetzt irgendwo ein freier Unternehmer, der von Luft, Liebe und einigen Cent Honorar leben und perfekte Übertragungen anfertigen darf.
Natron und Soda, ein anders Natriumprodukt |
Und das ist eben, was Lauge nun einmal ist: Es laugt aus und ab einer gewissen Konzentration wirkt es ätzend.
Als der Fehler bekannt wurde, hat der Verlag sein Buch zurückgerufen. Was war passiert? Dürfen wir vermuten, dass das Honorar des Übersetzers eventuell nicht sehr hoch gewesen ist? Außerdem ist es durchaus vorstellbar, dass der tschechische Verlag das Lektorat eingespart hat. Wie dem auch sei, die Antwort ist eigentlich einfach: Qualitätsarbeit von Übersetzern, Lektoren und Dolmetschern ist immer ihren Preis wert!
Das Buch ist es sicher auch. Der Traum vom einfachen Leben kann sehr schön sein, und Gartenglück gleicht immer wieder dem Wunder, das die Natur ist: ein riesiges Geschenk!
Hinweis gefunden bei: Nouvel Observateur / rue89
Weiterführende "Literatur" auf Englisch zu unserer informationellen Überflussgesellschaft: infobesity.com. Der Begriff ist die geniale Kombination aus Info und obesity — Fettleibigkeit
______________________________
Buchtipp Barbara Krasemann: Geschenke aus
meinem Garten, Kosmos Verlag, 2012
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen