Absichtlich oder zufällig haben Sie meinen Blog angesteuert. Hier schreibe ich regelmäßig über meinen Berufsalltag als Dolmetscherin und Übersetzerin, aber auch ganz allgemein über die Arbeit von Sprachmittlern. Ich kehre gerade von einer Studienreise zurück, ihr Ziel war ... mein derzeitiger Wohnort Berlin!
"Die französische Sprache ist poetischer, die deutsche konkreter, technischer", sagt Tankred, ein junger Architekt aus Deutschland, der in Frankreich lebt, "so ist es mit den Übersetzungen nicht immer einfach." Ich nicke und flüstere Regina, einer zweiten deutschen Architektin, die in Frankreich lebt, rasch zu, was Holzpellets auf Französisch heißt, les granulés de bois, denn sie sucht nach der Vokabel, bevor sie mit einem Teil der französischen Gruppe einen Heizkeller besichtigt.
Sonst bin ich diejenige, die ständig Vokabeln nachfragt, denn ich bin ein verlängertes Wochenende lang mit Architekten, Ingenieuren und anderen Baufachleuten auf Erkundungstour. Mal dominieren Fragen der Technik, es geht um Wände aus Leichtbeton (béton allégé) oder in Lehmbauweise (le pisé) gebaut, ein andermal liegt der Fokus auf Renovierung und Umbau, wir besichtigen die Hufeisensiedlung und ein ehemaliges Krankenhaus ("Am Urban").
Immer wieder wird bei der Art des gemeinschaftlichen Zusammenlebens nachgehakt. Wir denken über genossenschaftliches Wohnen ebenso nach wie über individuelle Situationen und Baugemeinschaftsprojekte, Baugruppen genannt, die anschließend eine mehr oder weniger intensive Form gemeinschaftlichen Zusammenlebens anstreben.
Begriffliche Abgrenzungen beschäftigen uns bis in die Mittagspausen hinein. Gemeinsam mit einer Pariser Journalistin loten wir diese unterschiedlich intensiven Formen sprachlich aus und stellen fest, dass der bislang verwendete Begriff habitat groupé, Gemeinschaftswohnen, allenfalls als Überbegriff taugt. Hier ist noch viel terminologische Arbeit zu leisten.
Ein schönes Beispiel gemeinschaftlichen Bauens und Wohnens in seiner "vollen Ausprägung" besichtigen wir dann in Johannisthal: Hier wird nicht nur gemeinsam Wärme produziert, auch die Autos und den Garten mitsamt Festsaal nutzen alle. Und einige ältere Menschen, die schon im Ruhestand sind, kümmern sich als Wahlverwandte mit um die Kinder der Berufstätigen.
Dann wenden wir uns wieder Fragen der Wärmedämmung zu. Meine Kritik der Wärmedämmverbundsysteme mit Styropor (im Baubereich: polystyrène expansé) trifft auf Zustimmung. Ich kenne jetzt Alternativen.
Weiter geht's im Text. Heute bereite ich weiter ein Arte-Projekt vor. In den kommenden Wochen folgt täglich eine Stunde lang die Nachbereitung dieser Bildungstour. Ziel ist die Erstellung einer Fachwörterliste sowie einer Sammlung von Texten und Links für die Kolleginnen. Die nächste Konferenz oder Studienreise zum Thema kommt bestimmt.
Vokabelnotizen
Das deutsche Wort Farbe ist nicht immer leicht zu übertragen.
die Farbe (Material) — la peinture
die Farbe (Farbton) — la couleur
Für Geländer gibt es auf Französisch Begriffe mit fließenden Abgrenzungen.
das Geländer — le garde-corps
das Geländer — la balustrade
die Brüstung — la rambarde
der Handlauf — la main courante
______________________________
Collage: C.E. (Merci beaucoup à bâtir sain)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen