... gilt als unübersetzbar. Wir Übersetzer und Dolmetscher können nur 'musikalisch' drangehen, ihn transponieren, in eine andere "Tonart" übertragen, dabei dem Grundgedanken und dem komischen Moment treu bleiben.
Hier ein Wort in der Übersetzung: ein Kürzestwitz, für den ich Urheberrecht beanspruche.
Frühsommer 1990, eine Diskussion am Fuße des Ost-Fernsehturms zwischen Marx-Engels-Forum und Alexanderplatz. Heiner Müller und andere diskutieren mit dem Publikum. Die Währungsunion steht unmittelbar bevor.
Einer aus Sachsen spricht über die "Demokratisierung". Die Art und Weise, wie er das Wort ausspricht, bringt mich zum Lachen, als einzige im Raum. In mir entspinnt sich folgender Kommentar: "De Demoarkratisierung ... nu', es gibt de Moark der DeDeäRr und de Demoark." D-Markratisierung ...
Und sogleich übersetze ich den Begriff, mache aus la réunification ... la réunifRication. Die Wiedervereinigung, in der das Wörtchen "le fric", die Knete, das Moos, der Zaster mitschwingt.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen