Mit dem Dolmetschen ist es wie mit den Wahlen: Nach dem Termin ist immer vor dem Termin. Wie sehr der Satz in meinem Beruf stimmt, wird gleich klar.
Filmdolmetscher bei der Arbeit (gemäß der KI) |
Zunächst recherchiere ich Informationen über den Regisseur, seine früheren Filme, das aktuelle Werk.
Meine Dolmetschkund:innen höre ich mir gerne im Vorfeld an, denn jeder Mensch spricht anders, auch anders schnell. Also schaue ich bei YouTube nach, ob er schon mal bei einem Festival gefilmt worden ist. Leider Fehlanzeige.
Aber die auch auf Französisch in der Arte-Mediathek verfügbare französische Fassung gibt es bei YT mit Transkript, leider von sehr schlechter Qualität. Damit bekomme ich unterwegs, wo kein guter Netzempfang ist, eine grobe Idee des Filminhalts. (Empfehlung an die Sender: In Absprache mit den Produktionen die fehlerfreien Transkripte zur Verfügung stellen ... und gerne auch nach Ablauf stehenlassen, vor allem bei so wesentlichen Themen).
Einen Teil des Films kann ich doch noch vor dem Abend sehen. Eigennamen schreibe ich mir raus, auch einige Zahlen, Daten, Fakten und Vokabeln, dazu recherchiere ich Fakten, neueste Entwicklungen, Artikel und Standpunkte, über die aktuell viel diskutiert wird. Und ja, auch nach vielen Jahren im Beruf schreiben wir uns Wörter auf, neue, halbgewusste Begriffe oder einfach nur zum Auffrischen! Alles schreibe in eine Liste hinein, die ich noch aus dem Frühsommer habe, als ich zum Thema Rechtsradikalismus ein Arte-Interview verdolmetscht habe.
Diese Vokabelliste umfasst zunächst knapp 50 Begriffe, nach dem Abend, ich schreibe den Beitrag in der Rückschau, wird sie knapp doppelt so lang sein. Unten ist leicht zu erkennen, warum ich mir diese Begriffe rausgesucht habe. Sie gehören wie „Tätowierung“ nicht gerade zu meinem Alltagswortschatz. Etliches schlage ich in Online-Wörterbüchern nach und sehe auch, was an Wortfelddiskussionen zum Beispiel schon bei Leo.org zu finden ist, einem Forum, in dem sich unserereiner mit Kolleg:innen abstimmt.
Beispiel repenti(e), wörtlich: jene(r), der am Abhang, la pente, umgekehrt ist; se repentir de quelque chose heißt etwas bereuen; davon abgeleitet ist régime de repenti die Kronzeugenregelung. Damit deckt le/la repenti(e) dieses Wortfeld ab: bekehrt (auch im Übertragenen), ehemalig (mit Reue), Ex- (mit Reue), Kronzeuge/-zeugin, Ausgestiegene(r). Der Gebrauch bestimmt dann meine Wortwahl, ich übertrage le/la repenti(e) mit Aussteiger(in).
Dann rasch die Liste ausdrucken, diese Listen immer einseitig, ich brauche Platzreserven, denn bei der Filmvorführung werde ich mir weitere Begriffe notieren. Ab an den Kleiderschrank, was Schönes anziehen, und mit viel Zeit im Voraus zum Kino gehen. Ich habe Glück, es ist mein Hauskino, das Moviemento, das älteste Kino der Stadt. Nach dem Einsatz die Notizen gut verwahren und am nächsten Morgen weiterbearbeiten, denn nach dem Einsatz ist bekanntlich vor dem Einsatz.
______________________________
Illustration: Dall:e ("im Stil moderner Kunst
Meine Dolmetschkund:innen höre ich mir gerne im Vorfeld an, denn jeder Mensch spricht anders, auch anders schnell. Also schaue ich bei YouTube nach, ob er schon mal bei einem Festival gefilmt worden ist. Leider Fehlanzeige.
Aber die auch auf Französisch in der Arte-Mediathek verfügbare französische Fassung gibt es bei YT mit Transkript, leider von sehr schlechter Qualität. Damit bekomme ich unterwegs, wo kein guter Netzempfang ist, eine grobe Idee des Filminhalts. (Empfehlung an die Sender: In Absprache mit den Produktionen die fehlerfreien Transkripte zur Verfügung stellen ... und gerne auch nach Ablauf stehenlassen, vor allem bei so wesentlichen Themen).
Einen Teil des Films kann ich doch noch vor dem Abend sehen. Eigennamen schreibe ich mir raus, auch einige Zahlen, Daten, Fakten und Vokabeln, dazu recherchiere ich Fakten, neueste Entwicklungen, Artikel und Standpunkte, über die aktuell viel diskutiert wird. Und ja, auch nach vielen Jahren im Beruf schreiben wir uns Wörter auf, neue, halbgewusste Begriffe oder einfach nur zum Auffrischen! Alles schreibe in eine Liste hinein, die ich noch aus dem Frühsommer habe, als ich zum Thema Rechtsradikalismus ein Arte-Interview verdolmetscht habe.
Diese Vokabelliste umfasst zunächst knapp 50 Begriffe, nach dem Abend, ich schreibe den Beitrag in der Rückschau, wird sie knapp doppelt so lang sein. Unten ist leicht zu erkennen, warum ich mir diese Begriffe rausgesucht habe. Sie gehören wie „Tätowierung“ nicht gerade zu meinem Alltagswortschatz. Etliches schlage ich in Online-Wörterbüchern nach und sehe auch, was an Wortfelddiskussionen zum Beispiel schon bei Leo.org zu finden ist, einem Forum, in dem sich unserereiner mit Kolleg:innen abstimmt.
Beispiel repenti(e), wörtlich: jene(r), der am Abhang, la pente, umgekehrt ist; se repentir de quelque chose heißt etwas bereuen; davon abgeleitet ist régime de repenti die Kronzeugenregelung. Damit deckt le/la repenti(e) dieses Wortfeld ab: bekehrt (auch im Übertragenen), ehemalig (mit Reue), Ex- (mit Reue), Kronzeuge/-zeugin, Ausgestiegene(r). Der Gebrauch bestimmt dann meine Wortwahl, ich übertrage le/la repenti(e) mit Aussteiger(in).
Dann rasch die Liste ausdrucken, diese Listen immer einseitig, ich brauche Platzreserven, denn bei der Filmvorführung werde ich mir weitere Begriffe notieren. Ab an den Kleiderschrank, was Schönes anziehen, und mit viel Zeit im Voraus zum Kino gehen. Ich habe Glück, es ist mein Hauskino, das Moviemento, das älteste Kino der Stadt. Nach dem Einsatz die Notizen gut verwahren und am nächsten Morgen weiterbearbeiten, denn nach dem Einsatz ist bekanntlich vor dem Einsatz.
Vokabelbeispiele
repenti(e) — Aussteiger(in)
repenti(e) — Aussteiger(in)
bottes de saut — Springerstiefel
tenue de camouflage — Tarnkleidung
arborer des tatouages — Tätowierungen tragen
embuscade — Hinterhalt
bomber(s) — Bomberjacke(n)
tenue de camouflage — Tarnkleidung
arborer des tatouages — Tätowierungen tragen
embuscade — Hinterhalt
bomber(s) — Bomberjacke(n)
branche musclée — gewaltbereite Gruppe
groupuscule — Splittergruppe casseurs — Randalierer
loi du sol — Geburtsortsprinzip
zone de non-droit — rechtsfreier Raum
unité punitoire — Schlägertrupp
______________________________
Illustration: Dall:e ("im Stil moderner Kunst
aus der Mitte des 20. Jahrhunderts")
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen