Einblick in den Arbeitsalltag einer Dolmetscherin können Sie
auf diesen Seiten nehmen. Meine Muttersprache ist Deutsch, ich
arbeite überwiegend mit Französisch und Englisch, die
Bürokollegin übersetzt in die englische Sprache. Gelegentlich bearbeiten wir im Team in größerem Umfang gemeinsam Texte.
Auf dem Schreibtisch
⊗ Wortschatznachbereitung eines Interviews bei der 'Grünen Woche'
⊗ Filmproduktionsdossier: letzte Korrekturen
Im Hintergrund ein Kamerastativ |
Arbeit im Team
Übersetzt haben wir vierhändig, also zu zweit, und füreinander auch Korrektur gelesen, damit die Texte ein- und derselbe Sound durchweht. Eine frühere Bürokollegin stellt dann die deutsche Schlussredaktion sicher. Was dieser Kollegin, die kein Französisch spricht, an Übersetztem und Gegengelesenem Spanisch vorkommt, sie also nicht verstanden hat, wird gemeinsam besprochen. Großartig: Mit Schulfranzösisch und Philosophiestudium findet sie oft sehr brauchbare Vorschläge zur Rettung von Sätzen und Absätzen, sogar bei Filmfinanzierungsthemen.
Ich liebe Teamarbeit und halte die Einsamkeit für einen der zentralen
Nachteile der Übersetzertätigkeit. Wobei, einsam bin ich
nicht, auch wenn die lieben Mitmenschen tagsüber manchmal außer Haus sind. Der Wohnungsnachbar übt weiter Astor Piazolla, inzwischen ist er richtig gut!
P.S.: Oben wurde der Satz mit der Datumsbenennung korrigiert, Dank an Monsieur/Madame Unbekannt!
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
1 Kommentar:
"amerikanisch gesetzten Datum an, also Jahr, Monat und Tag"
javascript:;
Ein amerikanisch gesetztes Datum ist das ja nun gerade nicht - das wäre Monat, Tag, Jahr und würde jedes über ein Kalenderjahr hinausreichendes Dateisystem in die Knie zwingen.
Bei dem verwendeten System handelt es sich um das ISO-Format, das z. B. in Schweden auch ganz regulär und in Deutschland gern von Ingenieuren genutzt wird.
Kommentar veröffentlichen