Hallo! Hier bloggt eine Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache, ich übersetze auch Schriftliches, allerdings ins Deutsche, sowie aus der englischen Sprache; ins Englische übersetzt eine Bürokollegin.
Aus dem "Morgenmagazin" |
Das bezieht sich auf die Aussprache von Begriffen und Eigennamen ebenso wie auf die Verwendung von Untertiteln. In Sachen Aussprache gab es zu meinen Zeiten in den Medien, ist etwas her, eine zentrale Stelle, die maßgeblich war und alle möglichen Begriffe und Sprachen ständig dokumentiert hat. (Ich selbst durfte einige französische Namen einsprechen.)
Untertitler muss wieder ein echter Beruf werden
Bei den Untertiteln, egal ob vorproduziert wie bei Beiträgen oder live wie bei der Moderation, scheint inzwischen alles mögliche automatisiert zu sein, was nicht schlimm ist, solange die Menschen den Hut aufbehalten. Dazu brauche ich hochgradig Gebildete, am besten Profis, die mögliche Fehler erkennen können, die recherchieren oder praktischerweise die Schreibweise aus dem Effeff können.
Rover Idefix, ein deutsch-französisches Ingenieurprojekt, soll bis auf den Mars fliegen. "Ideefix ist der kleine Hund von Asterix und Obelix, der überall rumstromert und Sachen entdeckt", wird sinngemäß die Marsexpedition erklärt, und dann äußert sich einer der Wissenschaftler zur Herkunft des Namens. Wenn ich vorgebe, etwas zu erklären, sollte auch die Form stimmen, nicht nur der Inhalt. Hier müsste also idée fixe stehen: 'die Idee' ist auch auf Französisch weiblich, das Wort hätte gerne einen Akzent und eine Angleichung.
______________________________
Screenshot: ARD, MoMa von heute
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen