Aus dem
Arbeitsalltag einer Dolmetscherin können Sie auf diesen
Seiten einiges erfahren. Meine Muttersprache ist Deutsch, ich arbeite
überwiegend mit Französisch und Englisch, ins Englische
übersetzt die Bürokollegin. Noch herrscht in der Konferenzwelt Ruhe, abgesehen von einigen Kurzterminen bei der 'Grünen Woche'.
Querschnitt durch den Boden |
Vor einer Delegationsreise im Frühjahr werden wir gebeten, unsere Essgewohnheiten mitzuteilen. Unisono antworten beide Kolleginnen mit einer Frage, und zwar ob es möglich wäre, die Gastgeber:innen der verschiedenen Etappen um einen Snack für uns zu bitten. Wir verbrennen ähnlich viele Kalorien wie Bauarbeiter im Straßenbau, ein Kekschen am Kaffeetassenrand reicht da nicht, um den Vormittag zu überstehen.
Leider nein, lautet die Antwort, diplomatischer Bereich, die Gastgebenden sind allein verantwortlich, nicht einmal ein zarter Hinweis sei möglich. Nun gut. Unsereiner hat immer Trockenobst und Nüsse in der Tasche, um das Hirn am Laufen zu halten.
Essen ist das halbe Dolmetschen
Außerdem sichern wir uns auch schon mal ein kleines Käsebrötchen-oder-was-auch-immer vom Frühstücksbuffet für die Pause. Im Notfall haben wir uns schon am Fruchtzucker aus Säften entlanggehangelt, wenn zwischendurch keine Zeit zum Einkaufen war ... oder wir mit einer landwirtschaftlichen Delegation irgendwo in der Pampa unterwegs waren.
Lunchpaket
Die Ausnahmen sind rar. Umso sprichwörtlicher ist seitdem DAS Lunchpaket, das wir letztes Jahr von einer landwirtschaftlichen Produktionsgenossenschaft bekamen — nur für uns Dolmetscherinnen! Die Schwägerin eines der Referenten war selbst in einem früheren Leben Dolmetscherin gewesen, sie hatte vor Ort alles geplant (stilles Mineralwasser!) und sogar etwas zu schnabulieren bereitgelegt, das ausgewogen, lecker und nachhaltig war. Chapeau und vielen Dank nochmal, Marie!
Tischarbeit
Lernmaterial und Spickzettel zugleich |
Sonst ist derzeit viel Büroarbeit angesagt. Wir lesen Drehbuchübersetzungen und Filmprojektdossiers für den Markt der Berlinale gegen. Wichtig ist dabei: meine Muttersprache ist Deutsch, ich arbeite mit Zielsprache Deutsch.
Die Kolleginnen haben Französisch oder Englisch als Muttersprachen, und wir finden bei Bedarf manch andere Sprachkombination.
Ich bin Teil eines mehrsprachigen Teams, uns verbinden Schwerpunkte wie Politik, Wirtschaft, Soziales und Kultur. Daneben arbeite ich oft im Bereich Landwirtschaft und Agro-Ökologie, zu Themen wie Biodiversität und Bodengesundheit, als Übersetzerin (schriftlich), vor allem aber als Dolmetscherin (mündliche Übertragung).
Fortsetzung folgt: hier.
______________________________
Foto: C.E., Bodenaufbau mit dicker Humus-
schicht und großer Spickzettel (von 2019)
#saveoursoils #gruenewoche #oekologie
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen