Dolmetschen ist Jonglieren mit Sprachen |
Ausdrücke, die es nur in einigen Kulturkreisen gibt, sind nicht selten. La nuit blanche bezeichnet auf Französisch eine "weiße Nacht", eine Nacht ohne Schlaf, in der deshalb vielleicht das Licht angeblieben ist.
Warum ist da jemand schlaflos? Eine Lüge, die niemandem wehtut, ist auf Englisch a white lie, während ich das Pendant für den auf Deutsch "weißen Tod" genannten Tod durch Erfrieren bislang nur auf Französisch gehört habe, la mort blanche. Eine "weiße Weste" ist auf der anderen Seite des Rheins nicht bekannt, dafür kennt die französische Sprache une arme blanche, eine "weiße Waffe", ein Messer, vermutlich, weil es im Licht aufblitzt.
Verantwortung, Gewalt und Tod, ein ewiger Teufelskreis, un cercle vicieux, auf Englisch the vicious circle. Das Gegenteil davon ist auf Französisch le cercle vertueux, den es wiederum auf Deutsch nicht gibt. Eine positive Sache verstärkt die nächste, was in weitere positive Ereignisse mündet. Dieser Kreislauf ist auch im englischen Sprachraum bekannt, the virtuous circle. Auf Deutsch spreche ich da von positiver Verstärkung.
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen