Montag, 10. Oktober 2022

Der Diener

Was Dol­met­scher:in­nen und an­dere Sprach­ar­beiter:in­nen be­schäf­tigt, können Sie hier mit­lesen. Seit 2007 be­ric­hte ich über den Beruf und meinen sprach­be­tonten Alltag. Wir beschäf­ti­gen uns mit der Spra­che bis runter zu den Begriffen.

Seit 1907 stellt das Muttterhaus Technik für Gebäudesicherheit her. Seit 1950 ist "Groom" ein Oberbegriff für "Türheber. Umgangssprachlich wird auch von le valet gesprochen, einem anderen Wort für "Diener".
Le Groom ist der Hotelboy
Neulich, auf der Kan­ti­nen­bau­stel­le: Der Müll­raum hat ein Kühlag­gr­egat, das derzeit läuft, es ist noch recht warm am Stand­ort der Kan­tine. Damit der Müll nicht stinkt, sind solche Küh­lungen üb­lich. Die Tür nach außen steht sperr­an­gel­weit of­fen. Ich trete kurz vors Haus, sehe mir die Lage an. 

Es gibt keinen Tür­schließer (oder Türheber). Statt­des­sen lässt sich das Tür­blatt zu weit öffnen. Die Tür schlägt an die Ver­klei­dung der Laibung. Nach der Be­ge­hung wird die Liste dessen erstellt, was fehlt. Die Dol­met­scherin ergänzt: Tür­stop­per für die nach au­ßen auf­ge­hen­de Tür, un butoir, sowie Türheber.

C'est un valet, ergänzt einer, dem ich kurz auf FR erkläre, was ich meine. Einen "Diener" also. Passt, jemand, der die Tür schließt ... aber eigent­lich müsste so ein Diener die Tür doch auch auf­hal­ten? Die deut­sche Sprache ist da eindeutiger.

Später folgt wie üblich die Nach­be­rei­tung und eine kleine Be­griffs­re­cherche. Der klas­sische Name für das Teil ist eine Mar­ken­be­zeich­nung, das kennen wir hier­zu­lan­de gut von Papier­ta­schen­tü­chern oder Steck­bau­stei­nen.

Le groom
wird der Hotelboy auf Fran­zö­sisch genannt. Ironie der Sprach­ge­schich­te: Auf Deutsch ist das der Page.

______________________________
Illustration: histori­sche Auf­nah­men, eigene
Bearbeitung (Link zum Hersteller). Zum
Vergrößern in ein zweites Fenster laden.

Keine Kommentare: